ay sinirlerim bozuldu ya.. kırk yıllık fused silica dediğimiz şeyi tezde hocam türkçeleştir demiş, ben bunun nesini türkçeleştireyim? fused silika olur. 1 cümle içinde var zaten. sio2 (fused silica) yazsam olur mu?
teşekkürler



 

nedir bu fused silica ? ne olduğunu söylersen daha yardımcı olunabilir, yoksa bu saatte böyle bir konuda kimse cevap vermez

şu olabilir mi ? Silikon Dioksit

mete kudur

Kaynaşmış silika

Edit: Bir de ben belli bir biçim verilmiş ürünler için bunu dedim. Şunlar gibi.

www.crystaltechno.com

Bunların belirli bir şekli olduğu için kaynaşmış (birleşmiş) olarak çevrilmesi mümkün.

Eğer silica'nın üretiminden bahsediyorsanız (örneğin katı değil de sıvı bir formundan) fused silica, ergimiş silika anlamına da gelebilir. Buna söz konusu duruma göre siz karar verin.

dissendium

lens malzemesi. cam gibi.
aslında benim hocaya kızdığım şey hep ingilizce kendi adıyla kullandığımız şeyleri türkçe istemesi. doğru mu yanlış mı bilmiyorum ama hocanın istediği gibi yazınca bi tuhaf oluyo gibi sanki.

durgunfoton
1

mobil görünümden çık