Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.

1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.


2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resembling
any of those today — such as the Roman Empire — came into existence.

Bir de son cümledeki did exist kısmındaki did anlamı güçlendirmek için midir ?

 

2- evet. vurgulamak icin.

baldur2

1'den pek emin olamasam da benim önerim:

1) rakipleri gibi yeni dünyaya açılıp kendi yurtlarında daha küçük bankalar satın aldılar.

2) Küçük devletler o zaman da vardı, ancak bu devletlerin günümüzdekilere - örneğin Roma İmparatorluğu gibi, benzemeleri için daha birçok yüzyıl geçmesi gerekecekti.

edit: bohr'un tercümesi bence de daha doğru.

puc

1- rakiplerinin yeni dünya'ya bakıp kendi memleketlerinde ufak bankalar satın aldıkları gibi.

2- aslında puc'un dediğinin aksine

küçük devletler vardı, fakat şu ankine benzer (roma imparatorluğu gibi) ülkelerin ortaya çıkışından yüzlerce yıl önceydi.

bohr atom modeli
1

mobil görünümden çık