Cümle şu:
"Sarmaşık çiçeğinden kifayet kadar alıp, bal ile karıştırıp göz şişinin üzerine koysa şişini dağıtır."
İngilizceye çevirince hangi anlamda olduğu ortaya çıkabilir.
***
Şu iki anlamdan biri olmalı diye düşünüyorum:
1. (Herhangi bir şeyi) Tutup yerinden ayırarak elinde veya yanında bulundurmak: Annem yarı şaşkın erzak paketlerini alıyor (Yusuf Z. Ortaç)
2. Sağlamak, elde etmek, temin etmek, istihsal etmek: “Ödünç, borç, kredi almak.” “Haraç almak.” “Aylık almak.” Muhsin Çelebi bu meşhur kaftanı nasıl alacağını anlattı (Ömer Seyfeddin). Bu satırlar yazılırken henüz hükûmet güven oyu almamıştı (Burhan Felek).
"Sarmaşık çiçeğinden kifayet kadar alıp, bal ile karıştırıp göz şişinin üzerine koysa şişini dağıtır."
İngilizceye çevirince hangi anlamda olduğu ortaya çıkabilir.
***
Şu iki anlamdan biri olmalı diye düşünüyorum:
1. (Herhangi bir şeyi) Tutup yerinden ayırarak elinde veya yanında bulundurmak: Annem yarı şaşkın erzak paketlerini alıyor (Yusuf Z. Ortaç)
2. Sağlamak, elde etmek, temin etmek, istihsal etmek: “Ödünç, borç, kredi almak.” “Haraç almak.” “Aylık almak.” Muhsin Çelebi bu meşhur kaftanı nasıl alacağını anlattı (Ömer Seyfeddin). Bu satırlar yazılırken henüz hükûmet güven oyu almamıştı (Burhan Felek).
bunda anlaşılmayacak bir şey yok ki, adeta bir kek tarifi 2 yumurta alıp şekerle karıştır gibi. Yerinde duran sarmaşık çiçeğinden sana yetecek kadar bir miktarı koparıp kullan diyor yani 1. anlam.
ekaterina
1