almancası iyi bir arkadaş şu cümleyi çevirebilir mi?

"Wer weiß, wie Gesetze und Würste zustande kommen, der kann nachts nicht mehr ruhig schlafen."


 

yasaların ve sucuk/sosislerin? nasıl oluştuklarını kim bilirse,
o artık geceleri rahat uyuyamayacak.

çevrimi bu ama ne anlattığını anlamadım. würste kısmından emin misiniz?

edit: evet arkadaşların açıklamalarından sonra daha mantıklı geldi :) hiç sosisin yapımını düşünmemiştim:)

kaputt

kaputt doğru çevirmiş. Bence Würste kısmı da doru; içine neyin konduğunu bilemiyorsun ;)

SiyamkedisiZorro

facebook aleminde şöyle bir söz dolaşıyor muhtemelen onun orijinali.
"2 şey halkın önünde yapılmaz çünkü yapıldığında mide bulandırır: birincisi sosis ikincisi politikadır"

edit: translate üzerinden ingilizceye çevirdim. şöyle diyor. kanunların ve sosislerin nasıl meydana geldiğini bilen adam geceleri huzur içinde uyuyamaz.

lazpalle

Sözün sahibi Bismarck sanırım.
Bismarck was very cynical and said that citizens were better off not knowing how sausages are made and laws are made.

ganbatte

Bismarck'ın bir sözü, tam çevirisi şöyle oluyor:
Yasaların ve sosisin nasıl yapıldığını bilen kişi geceleri rahat uyuyamaz.

yakuza123

"Yasalarin ve sosinin nasil yapildigini bilen, artik geceleri rahat uyuyamaz."

buf-e kür
1

mobil görünümden çık