Tarihi metinlerde çok rastladığım bir ifade. Mesela diyor ki "kantaronu kifayet kadar dövüp içmek tiremeye iyi gelir."
Muğlak bir ifade. Günümüz Türkçesine bunu nasıl çevirmeli. "Yeteri kadar", "yeterince" gibi ifadeler kullanılabilir ama doğru olduğunu düşünmüyorum. O devirlerdei Osmanlıda bu ifadeyi başka bir anlam için kullanmış olabilirler. Mesela bir miktar anlamında, belki bu şekilde çevirmek daha anlamlı?
Ne dersiniz?
Muğlak bir ifade. Günümüz Türkçesine bunu nasıl çevirmeli. "Yeteri kadar", "yeterince" gibi ifadeler kullanılabilir ama doğru olduğunu düşünmüyorum. O devirlerdei Osmanlıda bu ifadeyi başka bir anlam için kullanmış olabilirler. Mesela bir miktar anlamında, belki bu şekilde çevirmek daha anlamlı?
Ne dersiniz?
"Kifayeti kadar"dır o.
Bana sanki "aldığı kadar" uygun gibi geldi. Veya "göz kararı" da olabilir. Neyden bahsettiği önemli, bitki mi, un mu, ne bileyim bal mı su mu... önemli sanki, buna göre değişir diye düşünüyorum.
yaren
Kifayet, kafi kökünden gelmekte işte. "Kifayeti kadar" "yeteri kadar" demek tam olarak, hiç kafa karıştırmaya gerek yok.
nevarki
yeteri kadar demek +1
cekilmis gayfe
1