Son elli sayfada falan alıyorsun. Ben de bir Jack london fanıyım fakat iki ayda bitirdim bu kitabı. Bu kitap sadece son kısmı için bile okunur. Okumaya devam et.
ben 1 senedir ayda 10 sayfa okuyarak baya ilerleme kaydettim martin eden ile
yemin ederim ben de 2 aydır anca 90"lı sayfalara gelebildim.london"un öbür kitaplarını hiç bu kadar sıkıcı bulmamıştım. neyse okumaya devam o zaman.
hiç unutamadığım kitaplardan biri, çok severim.
devam edin.
Başka bir yayınevinden okumanızı öneririm.
Başucu ettim desem linç etmezler umarım. Devam edin.
asıl metin çevirisi az bulunan kitaplardan biri; sıkıntılı bir yayın evinden (sıkıntılı bir çevirmenden ve eksik metinden -dolayısıyla-) okumuş olma olasılığın yüksek,@gkct' nin yazdığı gibi farklı bir yayın evi denemek işe yarayabilir, yeni yetme tercüman çalıştıran ucuz yayınevleri yerine...
Jack London'un bütün kitaplarını okuyamadım henüz ama Martin Eden okuduklarım içinde en iyisiydi.
Kitabı yeni bitirdim sayılır ben de, 3-4 hafta oldu. Can yayınları'ndan Erhun Yücesoy çevirisini okudum. Bence gayet güzeldi çeviri. Sizin sıkılmanız da çeviriden kaynaklanıyor büyük ihtimalle. Farklı bir yayınevinden okumayı denerseniz Can Yayınları'nı önerebilirim kitabı kısa süre önce bitirmiş birisi olarak.
Ben yıllar evvel (yanlış hatırlamıyorsam) Sosyal ya da Oda yayınlarından okumuştum ve denildiği gibi son bölümü için bile okunur. Yeni yetme baskı yapanlardan ziyade (bundan sonrası için de) genelde eski yayınevlerini (mesela Can, Oda, Sosyal gibi) ya da yenilerden yky'ye başvurmanızı (nacizane) öneririm.
son derece sıkılgan ve odaklanma sorunu yaşayan biri olarak martin eden'i 2-3 günde bitirmiş ve kitaba resmen aşık olmuştum. muazzam bir eser bence, başlamışken okumayıp yarıda bırakırsan yazık olur diye düşünüyorum. benim okuduğum can yayınları çevirisiydi galiba, emin değilim. iyi bir yayıneviydi ama ondan eminim. çeviri konusunda oldukça takıntılıyım. martin eden'i okurken "iyi çevirmiş, iyi iyi" diyor ve ara ara orijinal metinle karşılaştırıyordum. güzeldi.
muhtemelen çeviri yüzünden hoşuna gitmedi. çeviri hayati öneme sahip. bir anlamda çevirmenin yazdığını okuyorsun sen zaten. şimdi bi benim çevireceğim kitap var, bi celal üster'in çevireceği kitap... o yüzden düzgün bir çevirisini bul ve oku derim.
ben de odaklanamıyorum kolay kolay ama martin eden'i 2-3 günde bitirmiştim yıllar önce. çeviri kaynaklı olabilir. bendeki hangi yayınevi bilmiyorum, akşam eve gidince bakarım.