Merhabalar, çeviri yaparken böyle bir kelimeye rastladım;

"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."

Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda fikir sepeti gibi bir şey çıkıyor ortaya, Türkçe'de eminim bunu karşılayacak bir şey vardır ama gelmedi, size sorayım dedim.

Kalsın mı böyle, yoksa ne olsun. :)

 

dagarcik olabilir belki, fikir dagarcigi, fikir hazinesi gibi..

aeolus

soyut şeyler için dağarcık kullanılıyor bizde ama bu özellikle kutu gibi bir şey demek istemişse bilmiyorum.

niye ama
1

mobil görünümden çık