драповое çevirisine google sıkıcı diyor, başka anlamları var mı?

şurda geçiyor:
korfiati.ru

 

moda terimi büyük ihtimalle.

şöyle bir şey buldum.

In the Soviet era, Russians had more limited choice of winter clothes than nowadays. Both men and women used to commonly wear a type of драповое пальто с подкладкой из ватина и меховым воротником (woolen cloth overcoat with a cotton-padding lining and a fur collar). If a person wanted to look more fashionable, he/she wore дубленка (sheepskin coat) rather than the драповое пальто.

yünlü kumaşmış burada dediğine göre yani.

edit: iyice detaya indim iyice araştırdım evet net bilgi yünlü kumaş. ulan bi de rusça derslerinden hep kaldım hoca kötü nabam.

edit 2: yünlü kumaştan yapılmış belirli bir kesime,hatlarave özelliklere sahip palto aslında. direkt şu linkte açıklıyor. ha tabii ingilizceye çevirdim öyle okudum ama google translate'in rusça ingilizce çevirisine güvenmek lazım.

vidy-tkanej.ru

edit 3: drape kelimesi ingilizce olarak karşılığına göre düşünürsek ki yazanlara göre bu ceketler de isimlerini yakalarının belirgin şeklinden(böyle ceketin üstüne doğru serilmesinden) almışlar büyük yakalı-kıvrımlı ceket/palto da diyebiliriz belki? saçmalamışım ilk dediğimde meister deyince fark ettim gaza gelip hemen sonuca ulaştım sanmışım meğer.

proletarier aller lander vereinigt euch

%100 emin değilim, yanlış yönlendirmek istemem ama hevesli bir rusça öğrencisi olarak palve'nin söylediğini yanlışlamamakla birlikte kelimenin anlamının "yün, yünden yapılmış" olduğunu sanmıyorum. onun anlamı farklı çünkü.

türkçede drap, drape, drapo veya ona benzer bir kullanım var mı? çünkü драп rusçada bir palto çeşidi olarak geçiyor ve fransızcadaki drap'tan alınmış direkt olarak, belki türkçede de benzer bir ismi vardır. soğuk geçirmesin diye iki katman halinde yapılan ve yanlış anlamadıysam bir tarafı diğerinden daha fazla yün içeren bir mont çeşidiymiş. türkçede veya ingilizcede özel ismi var mı bilmiyorum, wiki'de sadece estonca-rusça-lehçe sayfaları var. bizim ismen bilmediğimiz bir yöntem/çeşit olması muhtemel, ingilizcesi bile yok piyasada.

velhasıl, evet bu palto yünlü ve bu anlamda palve haklı ama kelime "yünden yapılma/yün" anlamına gelmiyor. bu bir palto çeşidi ve sorduğunuz kelime, orta cins sıfatına dönüştüğü için sözlüklerde olan bir şey değil. çok yüksek ihtimalle "drap" özel bir kelime ve bu onun sıfata dönmüş hali. küçük bir gramer dersiyle açıklayacak olursam,

rusçada tüm isimler eril, dişil ve orta olmak üzere üç cinse ayrılır. hepsinin çekimi buna göre değişir. çocukluğumda ben mi sıfatı yanlış öğrendim bilmiyorum ama ruslarda ismin önüne gelen her şey sıfat oluyor. örneğin gorod şehir demek. şehir parkı dedikleri zaman, oradaki şehir sıfata dönüyor. bize ilkokulda "ismi niteleyen kelime" demişlerdi sıfat için. şehir neyi niteliyor ki burada, özelliğini mi? türkçedeki sıfat konseptinden biraz farklı benim anladığım kadarıyla ama buna şaşıran sadece ben oldum şu ana kadar, başka kimse görmedim. sıfatlar isme göre çekildiği için, şehir parkı oluyor mu sana GORODSKİY PARK. sıfat eki aldı, sıfat oldu gorod.

palto, orta cins bir kelime. orta cins kelimelerin sıfat eki genellikle -oye'dir, nadiren -yeye ile biterler. dişi kelimelerinki -aya ve nadiren -yaya, erillerinki ise -ıy, -iy ve -oy. örneklendirecek olursak,

krasivIY dom = güzel ev
krasivAYA devuşka = güzel kız
krasivOYE more = güzel deniz

görüldüğü gibi sıfat isme göre çekimlendi. o ve e ile biten isimler orta cinstedir. -a veya -ya ile bitenler dişil, kalanı erildir. yumuşatma işaretiyle biten kelimeler eril veya dişil olabilir; isim canlı biri için kullanılabilen türdense (sekreter mesela) gerçek kişinin cinsine göre çekilir, yok değilse de hangi cinste olduğunu ezberlemek gerekir. bunun da istisnaları var elbette, mesela kofe (kahve) kurala göre orta olması gerekirken eril. imya (isim) veya vremya (zaman) dişil olması gerekirken orta.

bundan kelli, asıl kelimemiz PALTO olduğu için drap kelimesi büyük ihtimalle DRAPOVOE olarak sıfatlaştı. aynı şekilde imal edilmiş iki katmanlı, astarlı, yün bir çantadan bahsediyor olsaydık DRAPOVAYA SUMKA diyecektik.

bu arada tam şu anda bir aydınlanma yaşadım ve sanırım yeni bir bilgiye ulaştım: драп kelimesinin direkt anlamı, "kalın ve x kumaş" olarak verilmiş. x dediğim plotnoye ve çok fazla anlamı var, hangisi daha uygun olur bilemedim. sanırım en doğrusu "sık" olacaktır. kalın ve sık kumaş. rusçada "drap" dedikleri şey bu. drapovoye palto da büyük ihtimalle "drap palto" demek sadece.

eyyorlamam bu kadar.

EDİT: palve ne saçmalaması yahu estağfurullah. atağı başlattın, pası verdin, benden tekrar alıp yazdın golü. aynen dediğin şey işte eğer daha başka bi mesele yoksa. bu giyim işinden hiç anlamam, bi şey alacaksam mağazaya girip tipini beğendiğim ve ucuz bulduğum bi şey seçip çıkıyorum, tek olayım o. o yüzden içinden çıkamadım bi türlü nedir bu diye. dediğin çok mantıklı. bildiğin drape coat = drapovoye palto işte.

der meister

drape bizdeki tekstil literatüründe katlamalı anlamında kullanılıyor.
kalıp çıkarmada manken üzerine tercihen amerikan gibi ucuz bi kumaşı koyarsın, katlayıp keserek kalıbı çıkarırsın, mülaj veya drapaj denir.
tr.pinterest.com
veya kumaşı kıvırarak / büzerek model oluşturursun. drapeli model deriz.
www.semiyebottan.com

tekstilde kumaşlar dokunma tekniğine ve içeriğine göre adlandırılıyorlar. pazen, viskon, basma, kaşe, şantuk, krep... mesela yün krep, ipek krep var. malzeme farklı teknik aynı.

verdiğiniz linkte birbuçuk veya iki tabakalı yün dokuma denmiş.
bizde bu tür dokunan kumaşlara çift katlı dokuma deniyor. double face diyenler de var. atkı ve çözgüler ikişer veya biri tek biri çift oluyor filan.
bazı özel ad alanları var mesela benim bildiğim blackout perdelik var.

cevaplarınızdan benim çıkardığım sonuca göre; drapovoe çok katlı özel bi dokuma biçimiyle üretilen çoğunluğu yün bir kumaş çeşidi.

hayat aklini konusacak bir filozof uret

Drapp kumaştan yapılan demek. Drap Türkçe neye denk geliyor bilmiyorum, kalın yün kumaş oluyor. Şu palto ve kışlık ceketlerin yapıldığı kumaş işte.

nikator81
1

mobil görünümden çık