Tüm cümleyi yazıyorum önce:

And very softly - it would have chilled the heart of the boy in question had he heard it, Eddie had no doubt of that - Jake said: ...

Ne dediğini anladım ama burda "the boy in question had he heard it" kısmında, had he yaygın bi kullanım mıdır? Had yerine as koysak aynı anlama mı geliyor?

 

Had he heard it derken, "duymuş olsaydı" demek istiyor. As he heard it dersen "duyduğu sırada" ya da "duymasıyla" gibi bir manaya gelirdi. Bu tip bir kalıp o. "Had I known, I would have bla bla" dersin mesela, bilseydim şöyle böyle yapardım manasında.

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu

kara kuleden dimi bu? en sevdiğim

had yerine as koysak aynı anlama gelmez. "if he had heard it" diye de yazılabilirdi sanırım.
ama mesela direkt "if he heard it" desek orada grammer anlamında bir sorun oluyor olabilir. grammer konusunda sığır olduğum için emin olamıyorum. herkes söyleneni anlardı ama yanlış bir kullanım söz konusu olabilirdi

as he heard it yazsak anlam tamamen değişecek, alakasız bir şey olacaktı. olmaz o
edit: sorunun kendisine cevap vermemişim.
"had he heard it", bir üstteki cevapta da belirtildiği gibi "duymuş olsaydı" manasında

naberabi
1

mobil görünümden çık