çeviri yaparken şöyle bir cümleyle karşılaştım:

you must supply a to property.

şimdi buradaki to property benim google'dan bulduğum "test object property" ile aynı şey midir acaba, yoksa farklı mıdır? bir de türkçeye nasıl çevirebilirim?

 

contexti bilmeden cevaplanacak bir soru değil (bunun gibi çok spesifik kısaltmaları çevirmede yardım isteyenlerin context vermesi lazım, yoksa nereden bilinecek).

"test object property" anladıgım kadarıyla programlama ile ilgili bir şey. context de buysa, olabilir. yok alakasızsa, pek ihtimal dahilinde değil.

507

context direkt olarak bende de yok ne yazık ki. bir web sitesinde çıkan bir hata kodu bu, yani bilgisayarla alakalı ancak daha fazlasını ne yazık ki bilemiyorum.

knight of cydonia

o zaman ya "test object" ya da kısaltma olmadan yönlendirme belirten "to" anlamındadır.

507
1

mobil görünümden çık