yazarın ön son her sözünü okurum. çevirmeni ı ıh.
celal üster'in çevirdiği 1984'e kadar okuyordum. bir daha asla. daha doğrusu, artık kitabı bitirdikten sonra okuyorum önsözü, ne olur ne olmaz. adam kitabın önsözünde spoiler üstüne spoiler vermiş, sadece 1984'le ilgili de değil.
@der mesiter, evet bir de böyle bir şey var. çoğu zaman arka kapağı bile okumaya çekiniyorum. mesela ince memed serisi :(
Çoğunlukla okuyorum. Sıkılrsam ya da kitabı çok merak ediyorsam atlıyorum.
Kitap bittikten sonra okuyorum, spoiler oluyor bazen.
biyografi veya teknik bir kitap ise okurum ama roman ise yazara bağlı.
Genelde okumam.
Sadece sevdiğim, hayatımda önemli yeri olan kitapların önsözlerini okurum.
Okurum. Çoğunlukla önsözde kitabın yazıldığı dönem, metaforlar, vb. ile ilgili güzel açıklamalar oluyor ve kitapta o noktaları daha iyi yakalamamı ve kitabın ruhunu anlamamı sağlıyor. Bir de ben spoiler da seviyorum. Kitapların zaten önce sonunu okuduğum için sorun yok.
Gençler okuyun çevirmenin ön sözünü ya belki önemli bir şeyler yazıyoruz alla alla, ayıp ediyorsunuz emeğe :D
Her şeyi okuyorum.
Okunmalı.
valla ben de okumuyorum. doğrudan aksiyona dalmak daha keyifli oluyor. bıdıbıdıbıdı ne okuycam bi saat yok önsözdü, yok çevirmenin notuydu, yok editörün pitipitisiydi. gerek yok bence.
önsözleri yararlı buluyorum. yazarın yazdığını okuyorum çoğunlukla.
çevirmenlerinkine ise hızlıca bir göz gezdiriyorum. çevirmenlerin kitabın analizini yapmak gibi bir görevi olduğunu düşünmüyorum. varsa çeviri tekniği, dipnotları, çeviri notları gibi şeyleri yazmalı önsözde. yoksa spoiler üstüne spoiler vermemeli. çevirmenlere bu konuda kırgınım ve önsöz okumama sebebim.
kitabın ortasına kadar okuduktan sonra önsözleri okuduğum da oluyor.
Ben hep okurum.
Okurum mutlaka.
Tabii ki okuyorum. Birçoğu önemli bir kılavuz işlevinde zaten. Daha bilinçli okumanıza yardımcı oluyorlar. Önsözler de sonsözler de önemli.
çoğunlukla okuyorum. spoiler vermişse önce sinirleniyorum ama kitabı okurken unutmuş oluyorum.
okuyorum
Kitap korsansa okumam orijinalse okurum, parayi cikarmak lazim.
Önsözü kitaptan sonra okuyorum, çünkü hem üstte söylendiği gibi spoiler mvzusu var hem de önsözü bazen başka bir yazar ya da çecirmen yapıyorsa objeltif olöuyor be okurun kitaba karşı tutumunu değiştirdiğini düşünüyorum.
klasik okuyorsam okurum, yoksa es geçerim.
Yazarın her yazdığını okurum da çevirmeni okumam, adamlar kitap hakkında kendi yorumunu bile yazabiliyorlar amk sen kimsin de kitabı yorumluyorsun bana. Senin görevin aracılık etmek fazlası işgüzarlığa giriyor.
çevirmenler genelde spoiler veriyor ya. birçok kitapta gitmiş kitabın sonunu anlatmış adamlar. okuyorum yine de ama saçma.
Okunmadığını ilk defa duydum ve sayının ne kadar fazla olduğunu görünce daha da şaşırdım. Sadece edebi eserler için konuşsak bile, çevirmenin kelime ve dizilimi tercihleri eseri baştan sona etkiliyor. Neredeyse yazar kadar çevirmen de okunmuş oluyor yani. Bu yüzden çeviride belirtmek istediği tercihlerden kesin haberdar olunmalı (genellikle önsöz ve dipnotlarda belirtir).
Çevirmenden etkilenmemek için, onun yorumundan kaçmak için yapılabilecek tek şey her eseri orjinal dilinden okumak. Yolsa önsözünü atlamak değil.
kitabın yazarı veya başka önemsediğim bir yazar yazmışsa okurum.
Oncesi sonrasi ne var ne yoksa hepsini okuyan bir insan olarak, mina urgan'in sineklerin tanrisi icin yazdigi onsozu okuduktan sonra biraktim ben bu aliskanligimi.
11 sayfa onsoz yazip kitaptaki karakterleri tek tek tahlil edip, butun hikayeyi ozet gecmis... ben ki, kitap almadan once arastirir, millet ne demis, ne yazmis, kitap neyi anlatmis falan diye bakarim, beni bile rahatsiz etti.
Sanirim benzer durumla bir kere de aziz ustel cevirisinde karsilasmistim. Gecmis yillara ait bir moda olsa gerek diye dusunuyorum. Belki hala bu sekilde yapanlar vardir, bilemiyorum. (Bu da benim cahilligim)
Mesele spoiler mevzusu da degil burda, kitabi okurken insan kendisi kurmak ister zihninde bir seyleri. cevirmen her seyi anlatir, bir de tahlil yaparsa o zaman is farkli bir boyuta gecer. Bazen kendini sinirlandirilmis gibi hissettirir bazen de kitap hakkinda cevirmenle tartisiyor hissi yaratabilir. Bu durumdan hosnut olan da olabilir pekala.
Kisaca bi goz gezdirip, ondan sonra okumakta fayda var diye dusunuyorum.
kitabı çok beğenmişsem bittikten sonra beelki okurum.
mutlaka okurum.
bazı yazarlarınkini okuyorum. onlar da özellikle alıntılanacak güzel şeyler olduğunu bildiğimden.
çevirmen ön/son sözünü pek sallamam bilimsel bir kitap değilse tabii.
Asla önsöz okumam, hatta arka kapak bile okumam. Kitap bitince bakarım önüne arkasına.
Okuyorum mutlaka ama kitabı bitirdikten sonra