dance to another tune
bilmiyorum ama başka bi şey söylemek istedim: "a man for all seasons" diye bir şey var, belki karşına çıkar ama aklın karışmasın, bu başarılı olmak anlamında kullanılıyomuş. tam çevirince aynı şey olsa da bizdeki o olumsuz anlamı vermiyor, her duruma ayak uydurabilen, her zaman mutlu olabilen gibi bi şey.
dance to another tune bu değil pek (turenge bakmayın). "ağlarken birden gülen" demek o.
idioms.thefreedictionary.com
"Man for all eras."
Bazen, yalın düşünmek en iyisidir.
@pangea "Man for all eras" diye bir deyim bulunmuyor. O yüzden bu olmaz.
@507 Hayır, dediğim doğru. Tureng kullanmam. Ağlamak veya gülmekle bir ilgisi yok söylediğim deyimin. Bu arada tam çevirisi de değildir, onu da belirteyim.
Change one's manner, behavior, or attitude:
"He'll be dancing to another tune when he finds out that the board means business"
www.dictionary.com
tamam işte alakası yok. "duygusal modu aniden değişen" deyimini aramıyor arkadaş, "her iş elinden gelir" anlamındaki yetenek belirten deyimi arıyor.
@507 İngilizlerin her devrin adamı olmayı olumsuz bulup bulmayacaklarından emin olmadığını söylüyor. Yani olumsuz bir anlam istiyor. Buradan "her iş elinden gelir" anlamını istediğini çıkarttıysan başka bir şey demiyorum.
birebir bu deyim var ama bizdeki gibi olumsuz değil muhtemelen olumlu manada:
man for all seasons
idioms.thefreedictionary.com
filmi bile var:
www.imdb.com