Şu cümleyi, şu şekilde çevirdim, uygun mudur?

"Hakim Zeydi ta'zîr-i şedîd ve habs-i medîd ile iftirdan men idüb, ıdlâl itdiği ehl-i hevâ ve dalâl dahi tevbe ve istigfâr idüb, kendi hallerinde olmak lâzımdır"

Çevirisi: Hakim Zeydi ağır ikaz cezasıyla ve uzun hapis ile men edilip, onun saptırdığı heveslerine uyan nesil de tövbe ve istiğfar ettirilip, kendi hallerine bırakmak gerekir.

doğru mu diyorsunuz?

 

"iftirdan"i atladin sanki? iftiradan mi olacakti o?

"ıdlâl itdiği ehl-i hevâ ve dalâl" icin ben "saptirdigi hirs ve sapkinlik sahipleri" derdim.

shi aila

teşekkürler shi.

orjinal metinde iftirdan yazıyor. ama "iftiradan men edilip" desem de, anlam uymuyor.

lovemyself

"zeyd", "iftiradan" men ediliyor, o kelimeyi atlamamak lazım.

zeyd özel isim değil, "adam" anlamında kullanıldığı için küçük harfle başlasa..
"hakim"den sonra anlam bozulmasın deyü virgül konsa güzel olur.
"nesil" de pek geniş anlamlı gibi, orada sadece bir zümre kastediliyor gibi. yani "zeyd'in saptırdığı heves sahipleri ve yoldan çıkmışlar" vs. gibi...

düzeltme: zeyd belirli birinin ismi olmamakla beraber yine de bir özel isim olduğundan büyük harfle başlamalıdır. nasıl ki örnek olarak -calendil'e teşekkürler- Ahmet, Mehmet verildiğinde baş harfleri büyük olursa Zeyd'i de bu şekilde yazmalıdır.
saygılar.

hicazkar

hukukçu gözüyle işe karışabilir miyim?

ta'zir-i şedid, "ağır ceza" anlamına gelir. buradaki "uyarma" anlamı, günlük dil açısından doğru olsa da hukuk (fıkıh) terimi olarak yanlış olacaktır. kuran'da yazılı olan "hadd" cezalarının karşılığında fıkıh gereği bir de "ta'zir" cezaları vardır ki, bunlar o ülkenin yasal kanun koyucusu tarafından belirlenen "laik" cezalardır. ta'zir, kişinin siyaseten katli ile de olabilir, mutlaka "uyarma" olması gerekmez.

habs-i medid ise bizim şimdiki hukukumuzda "ağır hapis" karşılığıdır.

Zeyd, özel isimdir, fakat fıkıh kitaplarında faile örnek olarak bu isim kullanılır. Şimdiki hukuk kitaplarında da benzer şeyler yapılır ama her hoca kendi sevdiği isimleri kullanır (A-Ahmet, B-Behice gibi, veya Fail anlamında "Faik", Mağdur anlamında "Mahcup" gibi)

calendil
1

mobil görünümden çık