Merhabalar,
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?

olur.
brakgn


kapsam'a content dedim, scope sanki biraz bilimsel kaldı. içindekiler'e de table of contents diyorum. ikisi de content oldu ama anlam karmaşası olmaz herhalde?
divanyayi


Coverage da yazabilirsin.
naberabi


peki ya şantiye şefinin ingilizcesi? site chief çok saçma bir tabir değil mi yahu?
divanyayi

1