Merhabalar,

teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.

giriş'i introduction

kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?

 

olur.

brakgn

kapsam'a content dedim, scope sanki biraz bilimsel kaldı. içindekiler'e de table of contents diyorum. ikisi de content oldu ama anlam karmaşası olmaz herhalde?

divanyayi

Coverage da yazabilirsin.

naberabi

peki ya şantiye şefinin ingilizcesi? site chief çok saçma bir tabir değil mi yahu?

divanyayi
1

mobil görünümden çık