içindeki harflerden bazılarını türkçe karaktere çevirince kelimenin anlamı değişsin.

örnek: acı > açı

not: 4 harften büyük olmalı.

 

acıda açıda türkçe?

freetakilir

masa > maşa

damdanakan

sakın - sakin

cakabo

@freetakilir

kelime yabancı olacak demiyorum
mesela ç türkçe karakterdir ve bununun standart latin alfabesinde karşılığı c'dir.
ö->o, ü->u, ş->s bunlar gibi.

straples

ç,ş,ğ,ö,ü gibi harflerden bahsettiniz herhalde.

nisan - nişan

mit dir stehen die sekunden

sık > şık > sik

animalman

sen ünsüz veya ünlü harflerin birbiri arasında çevrilince anlamını yitirmemesinden yeni bir anlama bürünmesinden bahsediyorsun.

freetakilir

kısa mesajlarda sürekli gerginliğe sebep olan 'sıkıldım' var bi de.

animalman demiş zaten, 'söyle, şöyle' var.

icim urperiyor

eksi - ekşi
olumlu - ölümlü
öbür - obur

soso

Sap şap

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu

köz-koz

battal gemalmaz

yarın- yarin (ek almış oluyor, sayıyor musun bilmem)

yarım- yarim

kurt-kürt

katil-katıl

reavelyn

hasım- hısım

cabiday

Atik - atık

here we go

gol-göl
sık-sik
sakin-sakın
ölümsüz-olumsuz

elestirman
1

mobil görünümden çık