ona ulaşmak kolay olduğu kadar zor. bu cümleyi ingilizcede tam olarak nasıl kurarız?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?

cümlenin türkçesinde hayır yok ki çevirelim. kolaylığı zorluğuna eşit mi demek istiyorsun? olduğu kadar ifadesi belirsizlik katıyor. böyle bir cümle yok yani mantıken.
diffarensiyel


Reaching it/him/her is as hard as it's easy.
naberabi


diffarensiyel +1
yok öyle bir cümle. hatalı kullanım.
zorlamanın anlamı yok as'ler besides'lar reaching'ler kurtarmaz. türkçe düşünmeyin cümle kurarken.
air

1