Tam olarak aradığınız cevap bu mudur bilemem ama şöyle bir rivayet dolaşır ortada ,
J. Joyce eserini söz oyunlarıyla ve bilmecelerle doldurmuş. Tek okunuşta anlaşılabilecek bir eser değil bu yüzden. Hatta Selim İleri her okuyuşumda yeni bir oyunun içinde buluyorum kendimi gibi bir şey söylemişti bu eser için. Zaten böyle bir eserin anadilde okunması zorken tercüme edilmesi sıkıntı yaratabiliyor. YKY tarafından tek kişiye tercüme ettiriliyor kitap. Piyasada sadece onun tercümesi var diye biliyorum ve kendisi de bıkmış durumda. Bu işin romantik tarafı.
Realist tarafına gelelim : Joyce gözlerinden rahatsız. Körlükten ziyade görme kaybına yakın. Daktilo kullanamıyor haliyle. El yazısıyla yazıyor. El yazısı da karışık olduğu için orijinalı bile zor okunuyorken tercüme edilmesi daha zor oluyor.
Joyce bilinçakışı tekniği ile yazıyor. Metnşn içindenyuzlerce kelime oyunu tarihsel referans ve sese dayalı kelime kullanımı var. Her metin cevrilebilir ama cevriken metin joyce un yazzdıgı tarzı ve anlamı aktarmaz.
nevzat abinin çevirisi ile okudum ben ulysses sözlüğü ile birlikte gayet keyifliydi. james joyce yememiş içmemiş ona buna selam çakıp, bknz vermiş. okuması bu sebeple biraz zahmetli.
o dediğiniz finnigan's wake için deniyor bence. ulysses bir çok dile çevrildi (biz de bile 2 defa çevrildi.) finnigan ise başka bir dünya, tüm dünyada sadece 6 çevirisi var. ilginç bir şekilde iki kişi farklı iki türkçe çeviri üzerinde çalışıyor.
James Joyce'un Dublinliler'i taze çevrildi birkaç ay önce, eleştirmenlerden de oldukça iyi yorum almıştı. Çevirmen de genç bir kadındı. Ulysses zaten okuması zor bir eser, çevirmek çevirmenlerin gözünü korkutuyor olabilir, katma değeri birçok kitap kadar yüksek olmayabilir.