Fifa'16 da kaleci çok da güzel olmayan standart bir kurtarış yaptığında spiker bazen textbook save gibi bişey söylüyor. muhtemelen bir kalıp ama ne demek istediğini anlamadım. bu kalıbı bilen/duyan var mı?




 

İşi kuralına göre yaptı, bu iş böyle yapılırdı demek için kullanıyor muhtemelen.

cakabo

bence o cümlede kurtarışın sıradanlığına vurgu var. "bu zaten kaleciğiliğin temel hareketlerinden biri, olağanüstü bir tarafı yok." anlamı çıkar kanımca.

zgrydn

sıradanlık değil, "kitabına göre yaptı" gibi çevrilebilir, olması gerektiği gibi, kusursuz anlamında.

uckac

"kitabına göre", "çok bilinen", "çok yaygın", "tam kuralına uygun" demek. Hatta zorlasan "derste öğretilen" de olur.

harzem

"ders kitaplarına yazılacak cinsten" yani çok iyi

bir tane kaynak veren de olmamış

adjective
▸ providing a good example of how something should be done

bir garip melek

thats a good save + biraz ingiliz aksanı

kmj
1

mobil görünümden çık