İşi kuralına göre yaptı, bu iş böyle yapılırdı demek için kullanıyor muhtemelen.
bence o cümlede kurtarışın sıradanlığına vurgu var. "bu zaten kaleciğiliğin temel hareketlerinden biri, olağanüstü bir tarafı yok." anlamı çıkar kanımca.
sıradanlık değil, "kitabına göre yaptı" gibi çevrilebilir, olması gerektiği gibi, kusursuz anlamında.
"kitabına göre", "çok bilinen", "çok yaygın", "tam kuralına uygun" demek. Hatta zorlasan "derste öğretilen" de olur.
"ders kitaplarına yazılacak cinsten" yani çok iyi
bir tane kaynak veren de olmamış
adjective
▸ providing a good example of how something should be done
thats a good save + biraz ingiliz aksanı