www.youtube.com

Bu şarkının hikayesini bilen var mı? Sözlükte başlığı da yok bunun?

Kiril alfabesiyle Когда мы были на войне yazılıyormuş, buna latine çevirirsek nasıl yazılacak?

 

bence kogda my byli na vojne şeklinde açılması uygun olur. ama yine de emin değili çok da yetkin olduğum bi konu değil.

bi tane de ben buldum. hangi film acaba.
www.youtube.com

tepedeki psychedelic adam

@tepedeki psychedelic adam, eksisozluk.com , böyle açtım gitti :)

dead and broken

sözlükte başlığı kogda mı bıli na voyne şeklinde açılmalı çünkü türkçe romanizasyonu bu şekilde oluyor. kogda my bylı na voyne ingilizcesi. romanizasyonun olayı zaten türkçeleştirmek, o yüzden ikincisi sözlük için mantıksız olur.

yahi şahtar'ı kiril alfabesiyle yazıp "şahtar mı diyelim shakhtar mı" demek gibi oluyor sizinkisi. şahtar olmalı doğrusu. bu örnekte de kogda mı bıli na voyne şeklinde, çünkü ifadenin tam olarak türkçeleşmiş hali bu oluyor.

der meister

çok da kritik değil bence ya. böyle açtım nolucak şimdi filan diye dertlenme yani eheh. kalsın öyle.

tepedeki psychedelic adam
1

mobil görünümden çık