[q]
(13) 

Better call Saul?

goddar #1041496
Bu dizinin adı tam olarak nasıl çevrilir? Bir esprisi mi var? Anlamlandıramadım.




 

"iyisi mi saul'u çağır" denebilir.

devilred

saulu çağırsan iyi edersin

technicalte

"Saul'a alo demekte hayir vardir"

TV ve billboard reklamlarinda kullandigi slogandi Breaking Bad'de.

crown

breaking bad'teki saul goodman'ın tv reklamlarından geliyor işte başın belaya girerse saulu ara gibisinden.

www.youtube.com

klakie

en iyi çağır saul.

hoikam

breaking bad'deki karanlık işler çeviren tiplerin başı sıkıştığında yasal boşluklar bularak onları kurtaran bir avukattı saul goodman. o yüzden de bu şekilde reklam veriyordu televizyonlara ve billboard'lara. "başın mı sıkıştı? saul'u arasan iyi edersin" anlamındaki bu mottoyu kullanıp altına numarasını yazıyordu.

cevap botu

Benim ingilizce yerlerde. Gramer olarak nasıl ulaşıyorsunuz bu çevirilere. Better daha iyi demek. Call çağır demek. Better call daha iyi çağrı demek. O çevirilere nasıl ulaşıyorsunuz?

goddar

gramer kullanamyacaksın bunda. senin yaptığın çeviri işte chicken translation a benziyor biraz. better ın hem daha iyi anlamı var, hem de "iyisi mi" gibi bir anlamı da var. kalıp olarak kullanıldığın genelde kelime kelime çevrilmiyor bu tarz kalıplar.

liriamer

kalıp bu. better get your ass here deyince de "bir an götünü kaldırıp buraya gelsen iyi olur" gibisinden bi anlam çıkar mesela.

der meister

had better

partizan

hadi gene iyisin

clones

gramer'de yeri var. had better diye google'larsan bir sürü açıklama bulabilirsin grameri ile ilgili.

buradaki better aslında "you'd better" yani "you had better". zaman içinde konuşma dilinde baştaki "you'd" kısmı yutularak bu şekilde de kullanılabilen bir kalıp haline gelmiş.

cthulhu

En iyisi soulu aramak.

Erensq06
1

mobil görünümden çık