"miles to go before i sleep"

bu cümleden Uyumadan önce millerce yol gideceğim anlamı çıkar mı yoksa cümleyi bu şekilde mi kurmak gerekir?

"I miles to go before i sleep"

 

ilkinde "uyumadan önce gidecek miller var" demiş oluyorsun. ikincisi gramer olarak zaten yanlış. I got miles to go before i sleep diyebilirsin.

sertori

Stopping by Woods on a Snowy Evening okuyoruz demek.

sertori +1.

i was made for you

"Miles to go before I sleep" cümlesinin başında gizli bir "there are" vardır esasında. İngilizce dilbilgisinde 'gizli' muhabbeti çok kullanılmaz esasen (gizli özne, vs) . Ancak birkaç istisnai durum var. Misal:
"Nice to meet you"nun başında bir "It is",
"Pleased to meet you"nun başında bir "I am" vardır.

"Miles to go before I sleep"te de aynı durum var. Türkçeye moda mod çevirirsek "Uyumadan evvel gidilecek miller var" oluyor.

"I miles to go before I sleep" yanlış kullanım. Bunun yerine "I will go miles before I sleep" denebilir. Türkçeye "Uyumadan evvel millerce yol gideceğim" diye çevrilir.

psychedelic dreaming

ikinci dediğin çok yanlış, hiçbir şekilde kullanılmaz.

ilk cümleyi doğru anlamışın zaten, uyumadan önce gidecek bisürü yolum var manasında.

eindaclub

Birincisi aslında orjinali "I have miles to go before i sleep" gibi bir cümlenin kısa söylenmiş hali gibi duruyor. Bu haliyle anlaşılabilir. Ancak ikincisi olabilemez.

alessandro del pieroglu
1

mobil görünümden çık