çeviri yapabilmek için seviyeninin çok çok iyi mi olması gerekir? açıkçası bu sıra boş vaktim olduğu için yapmayı düşünüyorum ancak konu hakkında hiç bir bilgim yok.

kendi seviyeme gelince yurt dışı tecrübem oldu, küçüklüğümden beri hep tamamen ingilizce eğitim, günlük konuşmalarda -speakingde- hiç bir sorunum yok ama makale okumaya kalksam bilmediğim bir çok kelime çıkar.

özellikle çevirmenlik yapan arkadaşlar sizin nasıl seviyeniz?

 

dostum dil bilmek ile çeviri yapmak arasında dağlar kadar fark var. ben bu işten para kazanayım diyorsan pek olacak bi iş değil ama yok amatör olarak yapacaksan dizi, film, anime çevirmeni tavsiye ederim.

in search we trust

çevirmenlik yapmadım ancak fena bir okur sayılmam. buna dayanarak eğer edebi bir eser çevriliyorsa ingilizce (yabancı dil) bilgisinin yanında edebi bir altyapı ve yetenek de gerekiyor. özellikle klasiklerde (çok farklı yayın evleri basabiliyor, karşılaştırmak daha kolay) çok kolay gözlemlenebilecek bir durum bu. aynı klasiği bir tırt yayın evinden bir de iyi yayın evinden okuyun. ilk 10 sayfada farkı anlayacaksınız zaten.

paltar yuyan masin

Eksiduyuru'da bile hazirlik dshi okumamis kullanicilar, ceviri yapip para kazanabiliyorlar. İngilizcene guvenip, disiplinli de oldugunu dusunuyorsan, sansini deneyebilirsin.

scars dont fade

ingilizcenizden önce türkçenize güvenmeniz lazım. çalıştığım çeviri firması iş ilanı verirken "çok iyi ingilizce ve müthiş türkçe" diyor mesela :) türkçeniz 10 üzerinden 10 olmalı ama ingilizceniz 7 olsa da olur. türkçe okumalarınız çok önemli. kelime bilmek çeviride kaynak dilde değil hedef dilde önemlidir. mesela discussion'ı görünce "tartışma"yı yapıştırıp geçmeden yerine göre "fikir teatisi" diyebilmek önemli :)

bütün bunlar bir yana, işin maddi boyutuna gelirsek kitap çevirisinde para yok diye biliyorum. ekstrem bir durum olmadıkça 4-5 ay uğraşıp çevirdiğiniz kitaptan ortalama 2000 lira falan kazanıyorsunuz diye duyuyorum çevremden. ben hiç kitap çevirmedim ama 10 yıllık çevirmenim ve son 3 yıldır altyazı sektöründeyim.

kül

çeviri tecrüben yoksa ancak resmi çeviri yapamazsın. zaten deneme çevirisinde belli olur yapamayacağın. ingilizcenin ne kadar iyi olduğu önemli değil, çeviri tamamen farklı bir alan ve tecrübe istiyor, ki (bence) edebi çeviri en zor çeviri türlerinden biri.

istiyorsan yayınevlerine mail at. onlar zaten deneme çevirisi gönderiyorlar edebi metinlerden. en azından kendini görmüş olursun.

lesmiserables

her dil bilen çeviri yapamaz ama bizim ülkemizdeki algısı bu şekilde. mesela çeviri stratejilerini biliyor musunuz? karşınıza çok uzun bir cümle çıktığında nasıl hakkından geleceksiniz? edebiyat kültürünüz, bilginiz nasıldır? bu soruların cevapları olumlu ise yapabilirsiniz.
ama kitap çevirisinde para yok, haberiniz olsun. kitap çevirisi genelde çeviri piyasında referans olarak görülür, para kazandırmaktan ziyade.

alibaba06
1

mobil görünümden çık