efenim bi arkadaşım, kardeşim fransa 'da çektiği fotoğrafı İngiltere 'de bir sergide yayınlanmak üzere seçildi. fotoğrafta saksafon çalan bir zenci Paris sokaklarında işte sanatını icra ediyor. arkadaş da fena sayılmayacak bir poz yakalamış. fotoğrafın yanına kısa bir cümle eklemem için bana yardımcı ol dedi.

"Bir siyah müzik yapar, birkaç beyaz ona alkış tutar ve herkes huzur içinde yaşar. Yeni yılın barış ve huzur getirmesi dileğiyle. Paris, medeniyetlerin ve kültürün başkenti!"

böyle bir cümle düşündüm, fena da tınımadı. Cümle sizce nasıl olmuş? Çevirmeme yardımcı olur musunuz?

selamlar :)

 

black one makes music, a few white applaud him, and everyone lives in peace. i wish new year comes to you with peace. Paris, the capital of civilization and culture.

falan olabilir.

bohr atom modeli

durust olmam gerekirse cumle olmamis. ozellikle black-white vurgusu yapilmasi hosuma gitmedi. medeniyetlerin baskenti tamlamasinin Ingilizcesi de cok emanet ve garip oluyor.

mushtopus

yani her milletten insan mutlu mesut yaşıyo demek istedim çünkü fotoğrafta saksafon çalan mutlu bir kara çucuk var.

bana da mi lolo

"capital of civilization" gayet kullanilan bir tamlama. internette ingilizce sayfalarda bulabilirsiniz.

misal:

Mosul, an ancient city that was a capital of civilization long before the rise of Islam

nationalinterest.org

bohr atom modeli

"Bir siyah müzik yapar, birkaç beyaz alkışlar" kısmı ırkçı olarak algılanabilir, bana da garip geldi siz her ne kadar o amaçla yazmamış olsanız da.

Onun yerine "Bir sokak sanatçısının performansı/ Bir sokak sanatçısı sanatını icra eder ve çevredekiler alkışlar" gibi bir cümle daha yerinde olur bence. Gerçi o da sizin vereceğiniz mesajdan biraz uzaklaşmış bir yorum olabilir. Daha farklı şekilde ifade edebilirsiniz gene de söylemek istediğinizi.

cymbelina
1

mobil görünümden çık