"Dear A D,

Thank you for choosing Booking.com.

We're writing to you about a charge X HOTEL has made to your credit card."

Ne diyo?

 

Otel karınızdan para çekmiş onu söylüyor.

allanpoe

Çok özür diliyorum. Kart. Mobildeyim

allanpoe

Sevgili A D,

booking.com'u seçtğiniz için teşekkür ederiz.

X hotel'in ücreti kredi kartınızdan çekilmiştir.

edit: pardon ya hızlı okuyup yazmısmım,

doğrusu: X hotel'in ücreti kredi kartınıza yatırılmıştır manasında yazmışlar.

Bysb

"Sevgili A D,
Booking.com'u tercih ettiğin için minettarız.
X HOTEL kredi kartınızla töröristlere yardım etmiştir."


edit: of çok pardon, kafam show tv anahabere gitmiş.

Rawkon

bence allanpoe haklı Bysb değil(ilk yazdığı doğru), bir ücret çekilmiş ama otel ücreti mi kısmi (yüzde bilmemkaç) bir şey mi onu dememişler.

yatırılmış olsa refund vs derlerdi.

rodriguez2

@rodriguez2

has made to your credit card.

to diyor hacı, kredi kartına yapıldı diye çevirdim. şimdi bu adam kredi kartı bılgılerını verdı, booking.com otel ucretını cektı sonra adam otele gıdıp otele parayı odedı booking.com adamın kartına ödemeyi geri yaptı. bu senaryo booking.comun mantıgına aykırı oldu farkındayım ama her şey to your credit card yüzünden.

a charge x hotel has made by your credit card olmasın doğrusu?

Bysb

to'ya değil charge'a odaklan Bysb, o tür şeyler kalıp halinde falan olabiliyor.
Kredi kartından çekilmiş değil de kredi kartına yansıtılmış ödeme gibi bir çevirisi olur bu şekilde. İlk okuduğunda sen de öyle anlamışsın algılarımız istemsizce öyle anlıyor ve doğru.

Bak arattım bi makale buldum aynı bu şekilde kullanılmış.
traveltips.usatoday.com

"The hotel generally does not charge the room costs to the credit card until your stay is complete."

rodriguez2
1

mobil görünümden çık