özellikle basitleştirilmiş bir ingilizce kullanmıyorlar. metne göre değişir grammer ama kelime olarak daha basitlerini seçiyorlar gibi
anadolujet'in cevirileri kötü. thy ninkiler ileri seviye diyelim.
tutup da hiç ingilizcesini okumadım bak. bilemeyeceğim. ama metnin birebir karşılığı olmayacağını sanıyorum, anlamını koruyan bir şekilde paraphrase edilmişlerdir, çünkü o şekilde güzel olur bir metin. bir dilin kalıplarını, gramerini birebir diğer bir dilde ifade ederek kullanmanın sınırlayıcılığını dergilerine yansıtıp, yabancı okurları sıkmak istememişlerdir. ha, bu yorum ne kadar da gereksiz diyenler varsa, ingilizce öğrenmek amacıyla metinleri karşılaştırmalı okumak isteyenler bunu akıllarında bulundursun diye yazdım, sakıncası da yok bunun bu arada, anlamı çoğunlukla koruyacak şekilde çeviri yapmasını da öğrenirler. ama sonra "burada bunu demiyor ki" deyip kafa patlatmasınlar. amacın bu değilse de, aç national geographic oku, men's health oku falan, dandik uçak dergisiyle kendini ne bayıyorsun.