previous year's annual report filed with the local share market authorities

geçmiş yıla ait finansal raporların yetkili sermaye piyasası mercilerine ibraz edilmiş olduğunu söylemiş.


"filed with", "-ne ibraz edilmiş" mi demek? :/


evet :/


iki dilde de birbirine bire bir karsilikli olacak ayni kelimeler oldugu sanrisindan vazgecin artik. file yeri gelir ibraz etmek (sunmak) olur, yeri gelir basvuru yapmak olur. sonucta verdigin bir belge/bilgi dosyalara giriyor, kayit altina aliniyor, mantik olarak file buradan geliyor. "file a complaint" demen gerekirme mesela, "şikayet başvurusu yapmak" ya da "şikayette bulunmak" diye çevirmek daha güzel olur.
ezberlemeye kalkmayin, koca bir dil ezberlenmez.


sevgili whoami: evet, file'ın o anlamlarda da kullanıldığını biliyorum. "with" ile birleşince böyle bir anlam çıkmasına aşina değildim. hiçbir şeyi de ezberlemiyorum senelerdir dillerle alakalı, merak etme, dert etme, aklın kalmasın :) sevgiler.


Oh, simdi rahatladim diyecektim ama olmuyor iste. Tam da soyledigim seyi yapmadigini soylerken soyledigim seyi yapiyorsun. File zaten with ile kullanilir, hepsi ayni anlama gelir, ama ingilizcede (bkz: submit). Turkceye de yerine gore farkli sekillerde cevrilmesi daha guzel olur, daha onceki yazdigimda belirttigim gibi. Misal "I just filed a complaint with the dean on parking facilities provided for the students" dersin, yine with ile kullanilir, yine submit'tir, "sikayette bulundum" dersin mesela. Nasil kafaya takmissam, pazar sabahi 7:22'de ayaga dikildim bu yuzden, hakliymisim huzursuzlugumda bak.


Allah başka dert vermesin kardeş, ne diyeyim :) (Allah kurtarsın da denebilir gerçi, evet.)


ben iyiyim sen raadol :)
