Şimdi efendim elimde bir ingilizce metin var. Tercüme etmem istendi. Gayet her şeyi tercüme ettim ama bir cümlenin içinde "titfuck" kelimesi geçiyor. Ben bu etkinliğin türkçesini hiç düşünmemiştim. Ne diyebilirim titfuck için? Sözlükte "amerikan otuzbiri" denmiş ama direkt öyle yazarsam çok saçma durmaz mı? Yoksa olduğu gibi mi bırakayım?




 

bu konuda benzer örnekleri düşünerek bir yere varmaya çalışın.. mesela "milf" gibi sadece porno'ya özgü bir kavramı ne yaparsınız? türkçeye çevirmeye kalkar mısınız yoksa "bu porno jargonunda bir terim, çevirmeye kalksam anlam kaybeder mi?" gibi düşünebilirsiniz.

bir de titfuck tam olarak otuzbir değildir, dişi de erkek kadar olayın içindedir. bu sebeple ille çevirecekseniz "göğüs sikişi" falan diye çevirin, amerikan otuzbiri duruma tam karşılık getirmiyor çünkü.

raj

abi ben de "italyan" diyorlar ona diye biliyorum. biz hep öyle derdik yani :)

#1448061

x factor

alta dipnot vererek aciklayabilirsin belki. erkegin, cinsel organini partnerinin goguslerinin arasina sokarak tatmin olmasi falan gibi. ne biliyim, sabah sabah titfuck da bambaska oluyormus.

osuruklu

memeni .ikerim diye olmaz mı? hehe. :P

ispanyol
amerikan
italyan

üçünün de denildiğini biliyorum.

ya ben lan neyse

brezilya da denıyor.

bryan fury

japonlar bisi diyemıyormus tabi.

bryan fury

(bkz: #6086897)

kibritsuyu
1

mobil görünümden çık