Şu iki kelime bambaşka anlamdaymış gibi geliyor bana.

- naber sevgilim?
- iyiyim askim senden


- naber sevgilim?
- iyiyim aşkım senden

bi bana mı farklı geliyor çağrıştırdığı anlam? aşkım yazınca sanki daha bi ciğerden derinden söylüyormuşuz gibi. daha bi içten.

 

yoo?

sta

bence aşkım kelimesinin içi çok boş
askim daha da boş

i ve been mistreated

telefondaki klavye ingilizce olmasın?

:)

mr.goodcat

ikisi de iğrenç.

ya ben lan neyse

size noluyor onu anlamadim, siz kullanmayin sevgilinizle kendi aranizda, baskasinin birbirine konustugunun boslugunun pesine niye dusersiniz.

jedilance

"naber sevgilim" asdfgd

bu böyle herkese sevgilim diyen orta yaşlı bir adamın çekici bir genç kıza yavşayışı gibi olmuş.

"iyiyim aşkım senden" de herkese "aşkım" diyen kızın, adama yüz veriyor gibi yapması gibi olmuş.

ben diyaloglardaki kullanımı samimiyetsiz buldum.

"şunu uzatır mısın bana (aşkım)" cümlesindeki gibi, "aşkım"ı kaldırsak emrediyormuş gibi olan cümlelerde kullanıyorum ben bu hitabı sevgilime. o zaman samimi ve dolu geliyor bana.

aşkım ile askim arasındaysa türkçe-ingilizce klavyeden başka fark yok. :)

whimsical
1

mobil görünümden çık