selamlar. ingilizce çeviriye ihtiyacım var. müsait olan bir arkadaştan rica ediyorum:

"önce bir hesap açtım. bu hesabımın kullanıcı adı şu:

bu hesabımla hiçbir ürün satın almadım. içinde bedava edindiğim tek bir ürün var. onu da hiç kullanmadım. daha sonra bu hesabımın olduğunu unuttum. yeni bir hesap açtım. ürünleri de bu hesabımla satın aldım. daha sonra aklıma daha önce bir hesabım olduğu aklıma geldi.

bu durum yasak mıdır? daha sonra herhangi bir sorun çıkarır mı?

rica etsem ilk açtığım ve sonradan varlığını unuttuğum hesabımı iptal edebilir misiniz?"

evet, gördüğünüz gibi ingilizce yazamadığım gibi türkçe ifade yeteneğim de yok.

saçma-gereksiz görürseniz pas geçebilirsiniz.

çok teşekkür ederim şimdiden.

 

Biraz düzenleyerek şöyle çevirdim:


"I had an account in the system with the user name: ....

I didn't make any purchase with this account. There is only one product which I got free of charge but never used it. Later on, I forgot about this account and created another one. I made purchases with the last account I opened. I remembered my former account only after having the latter.

Is it permittable? Does that create any problem?

Could you please cancel my former account?"

lesmiserables

lesmis guzel yazmis,o yuzden kendime gore duzenlemeye falan girmeyecegim. yalniz iki sey var. birincisi, permittable o formda kullanilmayan bir kelime, comperative-superlative olarak dogru bir sekilde kullanilabilir, fakat onu bile hayatimda gormedim. permitted (izin verilir mi) ya da prohibited (yasak mi) kullanabilirsin.

ikincisi de, ufak ama
There is only one product which I got free of charge, but I never used it.
There is only one product which I got free of charge but never used.
bu ikisinden biri olacak.

ama tabi ilk halinde bir yerlere gonderdiysen de sorun cikmayacaktir. gayet guzel ifade etmis senin demek istediklerini.

whoami

@whoami doğru söylüyor. permittable değil, permissable veya permitted olacak. o an ne düşünüyorsam karıştırmışım.

lesmiserables
1

mobil görünümden çık