300 sayfa ceviri asagidaki tiplemeler tarafindan ciddiyetle yapildiginda ne kadar surer?
1- Ceviri tecrubesi olan biri
2- Ceviri tecrubesi olmayan biri
Tesekkurler
1-ceviri ofisindeki cevirmen-10 gün
2-tecrübesiz biri 20-30 gün diyorum
tabi kalite farkı olur.
ingilizceme güvenen bir insanım.
biraz kastım mı çok güzel türkçe de kullanabiliyorum.
hot tub time machine 2 filminin altyazısı çok gecikmişti. ama 1-2 ay falan o civarda bir gecikme. ben de 1. filmi çok sevdiğim için çevireyim ya şunu nolacak dedim.
indirdim altyazı programını satır satır başladım çevirmeye.
sadece eşimle ben izleyecektik halbuki.
ama büyük bir endişe kapladı içimi. yanlış kelime kullanmaya başladım. cümlelerim ya çok uzun ya da devrik olmaya başladı.
hiç memnun kalmadım yaptığımdan.
zaten anca 50 satır falan çevirmişimdir.
o an altyazı çeviren insanlara daha da çok saygı duymaya başladım.
eğer kendine aşırı güvenmiyorsan başlama. çevirmenlik çok zor zanaatmış. öyle her ingilizce biliyorum diyenden çevirmen olmazmış.
metin turu nedir? hangi punto ve fontla 300 sayfa?
once bunlarin bilinmesi lazim.
not: cevirmen.
1 sayfada bulunan karakter/kelime sayısı oldukça değişken olabilir. Sektörde genellikle 1000 karakter için 1 sayfa tabiri kullanılır. Eğer 300 sayfadan kasıt 300.000 karakter ise, tecrübeli bir çevirmen 10-12 gün içerisinde yapabilir. Tecrübesiz biri için bu süre bir aya kadar uzayabilir. Metnin türü/içeriği, o konuda sahip olunan bilgi seviyesi de önemli bir faktör.
çevirmenim -ve sürekli çalışıyorum
300 sayfayı 300 bin karakter olarak alırsak ortalama metinde saatte 4bin karakter iş yapılır ama tabi 3 dk çeviri 5dk nette gezerek değil bu tempoda günde 6 saat çalışmak aslında oldukça iyi bile. (mailler, yazışmalar, kontroller, iş incelemeleri, eski işe cevaplar vs ile günde 9-10 saati buluyor mesai zaten). bu işin batıda standardı ise günde 2bin kelime civarında. 2 bin türkçe kelime 13-14 bin karakter filan yapıyor :)
metin kolaysa tekrarlar rakamlar vs varsa ve sürekli çalışılan konularsa biraz kolaylaşır -çevirmenler her konuda uzman olamaz Türkiyedeki genel uygulamanın aksine.
metin zorsa, konu çok teknikse/tıpsa/bilimselse, bilinmeyen çok kelime varsa, kötü yazılmışsa, edebi içerikse, yaratıcılık istiyorsa, mizanpajı da varsa vs Allah bize sabır versin saatte bin karakter çeviremediğim zamanlar olur.
15 senelik tecrübeli, ofis sahibi mütercim arkadaşım var saatte 7-8bin çeviriyor teknik şartnamelerde, sözleşmelerde filan, böyle kişiler de var tabi ancak pek fazla değiller, genellemeyelim.
2- çeviri tecrübesi olmayan kişinin de karakterine bağlı, o kadar feci çeviri iddiaları var ki neremle güleceğimi şaşırıyorum. bu arkadaşlar 300 sayfayı 5 günde de yapar.
öte yandan konu telekomünikasyondur ve ağırdır mesela adam da ingilizce bölüm okumuştur ve çeviriye yeteneklidir -attım tabi bunları hepsinin bir araya gelmesi de zor- o zaman bu alana özel tecrübesi olmayan bir çevirmenden çabuk da çevirebilir.