[]
Neyin zamanı?
zaman sakin kalıp ortalığı yumuşatma mı, yoksa içimizde ki nefreti dökme zamanı mı?
valla ortalığı yumuşata yumuşata bunlar olmadı mı zaten?
bari eteğimizdeki taşları dökelim.
bari eteğimizdeki taşları dökelim.
- m e b (08.09.15 22:52:43)
Terör, insanlarda panik, korku, öfke, şiddete eğilim oluşturmak ister. Bunlara katkı sağlamamak ve sakin davranmak, gerekli tepkileri makul yollarla göstermek gerek.
- anily (08.09.15 22:55:13)
kimyasal silah zamanı.
- anonymice (08.09.15 22:55:36)
Anonymice ve meb su anda nefret sucu islemiyor mu? Moderatorler neden buna izin veriyor?
- Traveller (08.09.15 23:32:27)
ucuncu ihtimal yok, zaten...
- e haliyle (08.09.15 23:46:26)
@Traveller: türkçe anlamada sıkıntınız mı var acaba?
nerede nefret suçu va ryahu? "eteğimizdeki taşları dökelim" ne demek? sizin yörede ne olarak kullanılıyor bu?
nerede nefret suçu va ryahu? "eteğimizdeki taşları dökelim" ne demek? sizin yörede ne olarak kullanılıyor bu?
- m e b (08.09.15 23:57:47)
Cumleler icinde bulunduklari paragrafa gore anlam tasir. Ilk cumlenle baglandiginda nefret sucuna giriyor.
- Traveller (09.09.15 00:13:10)
@Traveller: açık açık türkçe dersi mi vereyim, bunu mu istiyorsunuz bilmem ama devam edeyim ben yine de;
sağduyuya ve sakinliğe davet etmemenin karşılığı "gebertelim x'leri! köklerini kazıyalım!" demek değildir. "sakinlikten, yumuşaklıktan bunlar meydana geldi. bari şu ana kadar tatsızlık çıkmasın, ortamda soğuk yeller esmesin, içimizde tutalım diye söylemediklerimizi şimdi söyleyelim." demek istendiği gayet açıktır.
açık olmayan tek ifade ise yukarıda sizin aleni şekilde gördüğünüzü söylediğiniz nefret suçu veya başkasını aşağılama. bir yahudi sizin mantığınıza göre yukarıdaki cümlemden antisemit bir ifade çıkaracaktı demek ki...
sağduyuya ve sakinliğe davet etmemenin karşılığı "gebertelim x'leri! köklerini kazıyalım!" demek değildir. "sakinlikten, yumuşaklıktan bunlar meydana geldi. bari şu ana kadar tatsızlık çıkmasın, ortamda soğuk yeller esmesin, içimizde tutalım diye söylemediklerimizi şimdi söyleyelim." demek istendiği gayet açıktır.
açık olmayan tek ifade ise yukarıda sizin aleni şekilde gördüğünüzü söylediğiniz nefret suçu veya başkasını aşağılama. bir yahudi sizin mantığınıza göre yukarıdaki cümlemden antisemit bir ifade çıkaracaktı demek ki...
- m e b (09.09.15 00:28:02 ~ 00:29:08)
1