[]
Fuzuli'nin mahlasını ingilizceye çevirseniz...
Hangi sözcüğü seçersiniz? Wiki'de impertinent demişler ama sözlükte ilk anlam olarak saygısız, küstah geçiyor, tereddütte kaldım o nedenle. Teşekkürler.
Ama Fuzuli zaten o isimle taniniyor. Cevirmemek daha dogru olmaz mi?
- Traveller (24.08.15 13:02:18)
@traveller mahlasının yanına bilgi amaçlı not düşmek için soruyorum yoksa özel isim çevrilmeyecektir elbette. Mark twain de bir mahlas ve anlamını ve yazarın bu mahlası seçim sebebini öğrenmek hoşuma gitmişti benim.
@cigerdelen pek çok ing-tur sözlüğe baktım edepsiz, saygısız, küstah diye geçiyor impertinent. Ekşi'de bile aynı şekilde. Oxford ing-ing te de gerekli saygıyı göstermeyen yazıyor.
@cigerdelen pek çok ing-tur sözlüğe baktım edepsiz, saygısız, küstah diye geçiyor impertinent. Ekşi'de bile aynı şekilde. Oxford ing-ing te de gerekli saygıyı göstermeyen yazıyor.
- cashkopat (24.08.15 13:23:48)
@yadigar Vain iyi gibi teşekkürler. Tik attım ama başka önerileri olanlar da yazarlarsa sevinirim.
- cashkopat (24.08.15 13:28:24)
Anliyorum. He is called Fuzili, a person with vain / unnecessary... works as his work is considered... diye tanimlayabilirsin bence.
- Traveller (24.08.15 13:34:35)
1