şimdi can yayınlarından çıkan tomris uyar cemal süreya diyenler gelecekler ama şurada detaylı şekilde anlatmış
meseledergisi.com
yazı uzun sonuca gel dersen agora kitaplığından çıkan erhan kayaalp çevirisi
www.idefix.com
meseledergisi.com
yazı uzun sonuca gel dersen agora kitaplığından çıkan erhan kayaalp çevirisi
www.idefix.com
- freebird5406_2 (23.08.15 01:07:03 ~ 01:12:06)
freebird +2376481
- shotgunwoman (23.08.15 01:10:34)
Resmen piyasada Küçük Prens fırtınası çıkmış =) Erhan Kayaalp'e yöneliyorum, teşekkürler.
- bazilika (23.08.15 01:14:48 ~ 01:15:02)
Bende de Mavibulut'un Yaşar Avunç çevirisi var. Bir tane de ben eklemiş olayım. :)
Yazıda bahsedilen cümlenin (“Elveda, demiş tilki. İşte sırrım. Çok basit: İnsan ancak yüreğiyle görür. Aslolan göze görünmez”) çevirisi Mavibulut'ta da şu şekilde: "Hoşçakal, dedi Tilki. Bak, işte sırrım; çok da basit: İnsan ancak yüreğiyle bakarsa bir şeyi görür, iyi anlar. Gözler bir şeyin özünü göremez."
Arşivde dursun diye de Tomris Uyar-Cemal Süreya çevirisi çıkınca onu almıştım, şimdi paylaşılan yazıyı okuyunca pişmanlık duydum desem yeridir.
Erhan Kayaalp'ten de okuyayım.
Yazıda bahsedilen cümlenin (“Elveda, demiş tilki. İşte sırrım. Çok basit: İnsan ancak yüreğiyle görür. Aslolan göze görünmez”) çevirisi Mavibulut'ta da şu şekilde: "Hoşçakal, dedi Tilki. Bak, işte sırrım; çok da basit: İnsan ancak yüreğiyle bakarsa bir şeyi görür, iyi anlar. Gözler bir şeyin özünü göremez."
Arşivde dursun diye de Tomris Uyar-Cemal Süreya çevirisi çıkınca onu almıştım, şimdi paylaşılan yazıyı okuyunca pişmanlık duydum desem yeridir.
Erhan Kayaalp'ten de okuyayım.
- whimsical (23.08.15 07:06:48)
1