[]

Herkes mi ceviriden para kazaniyor burada yahu?

galiba buradakilerin cogu evden calisiyor ve meslekleri de genelde ceviri ya da cevirinin de bir parcasi oldugu baska meslekler oluyor. Bildim mi?

mahsuru yoksa kimler bu tanima uyuyor, kimler ana is ya da ek is olarak ceviriden para kazaniyor?


 
ek iş olarak kazandım ben biraz. duyurudan da bir üyeye yapmıştım çeviri.


  • blues guitar forever  (20.07.15 22:07:30) 
burada çeviriden kazanıyorum diyenlerin çoğu ne iş olsa yaparım abi, iki bira parası çıkarsam yeter, turistlerle, erasmus'a gelenlerle İngilizce konuşup anlaşabiliyorum, bu İngilizce de kolay bir şeymiş canım diye üç beş kuruşa saçma sapan işler yapan tipler.

ciddi çeviri yapan sayısı azdır.
  • mea maxima culpa  (20.07.15 22:26:10) 
mea maxima culpa +1


  • nohut kokusu sacan duduklu tencere  (20.07.15 22:32:35) 
öğrenciliğim devam ettiği için freelance çeviri yapıyorum. herkes çeviri yapıyor ama çeviri kolay bir iş değil, çok kafa ağrıtan bir uğraş. "3 ay ingilitere'de kaldım" diyen çeviri yapmaya çalışıyor. çeviri bok gibi çıkınca da eleştiri kabul etmiyorlar. hele bir de bulduğu çeviri işini komisyonunu kesip başkalarına paslayanlar var ki onları ne sen sor ne ben anlatayım.


  • lesmiserables  (20.07.15 22:33:48 ~ 22:34:18) 
Medikal cihazlarin kitapciklarini cevirdim zamaninda. Genel olarak ofisteyim ama cuma gun ortasinda eve gidip oradan devam edersem kimse iplemiyor (ceviri yapmiyorum ama yapsam fena olmaz sanki).


  • fortisvita  (20.07.15 22:34:30 ~ 22:39:31) 
verdiğim cevapların yarıdan fazlasını çeviri soruları oluşturuyordur ama 1 kuruş bile kazanmadım çeviriden şu ana kadar. seviyorum çeviri yapmayı.


  • cinsi kisi  (20.07.15 22:37:06) 
hiçkimse roe +1 dememiş.


  • kosun lan mevzu var  (20.07.15 22:37:29) 
@mea maxima culpa, serbest piyasa, herkesin mukemmel ceviri yapmasina gerek yok. birisi ceviri yaparak para kazaniyorsa, bana gore o isi yapiyordur. nasil sadece bilgisayar muhendisleri yazilim gelistirmiyorsa, bunda da ayni durum gecerli.


  • inaniyorsun bari saygi duy  (21.07.15 14:01:34) 
@inaniyorsun bari saygi duy elbette haklısın. ama senin sorun meslekten mi çevirmen herkes vs vs idi.


  • mea maxima culpa  (21.07.15 14:30:00) 
çoğu kişi ek gelir olarak yapıyor sonra da tek tek cümleleri buraya soruyor, ay şurada çok takıldım yhaa diye.

@inanıyorsun alınma iyi niyetle sorduğunu anlıyorum ama şu serbest piyasa muhabbeti bütün çevirmenleri çok baydı artık. biz senelerce çevirmenlik okuruz adam ben bunu 3 liraya yaparım deyip çöp gibi çeviri yapar, bu işi meslek edinmiş insanların piyasasını kırar. sanki çeviri bürolarının, yayınevlerinin çevirmeni hırpaladığı yetmiyormuş gibi.

neyse ki artık insanlar bilinçleniyor, çevirmen odaları, birlikleri kuruluyor, çeviri büroları ve kurumsal müşteriler de gittikçe profesyonel eğitimli çevirmenleri tercih ediyorlar. yine de daha önümüzde çoook yol var türkiye'de bu konuda.
  • lily briscoe  (21.07.15 14:36:01) 
Ben genelde tıp literatürlerinin çevirilerini yapıyorum. Memnunum, paraya ihtiyacım olduğu zaman yapıyorumç


  • mdmfk  (21.07.15 14:39:24) 
@lily briscoe, iste ne guzel. serbest piyasa dinamikleri eger "bunun okulunu okumamis olanlarin cevirileri bes para etmez, bunlara is vermeyelim" diyorsa ne guzel. ama yok, okulunu okumamis birisi de, sizinki gibi ya da sizden daha kalitesizini daha ucuza yapiyorsa ve karsi taraf da buna raziysa, meslek odalari gelip "hoop olmaz oyle is kardes, en azindan su kadar parayi sadece su okulu okumus olanlara vereceksin" dememeli bence. ben bunu sadece ceviri icin degil, her meslek icin savunuyorum.


  • inaniyorsun bari saygi duy  (21.07.15 15:13:24) 
@inanıyorsun bari saygı duy

anlıyorum, dışardan bakınca 'tamam rekabet olsun işte, senin işin iyiyse sen yükselirsin ne güzel' gibi görünüyor olabilir ama olay o kadar basit değil maalesef.

türkiye'de çevirmenliğin berbat durumu sadece çevirmenleri etkilemiyor, bunun günlük hayata uzanan yönleri var. mühendis adamlar gidip çeviri bürosu açıyor sonra microsoft türkçesi dediğimiz facia ortaya çıkıyor. herhangi bir kitapçıya girip çeviri romanlara bak, kalite yerlerde, kitap okuma zevkini katleden çevirilerle dolu raflar. yanlış çeviriler, sözlü çevirilerde yanlış anlaşılmalar, canlı yayında ııııııııh diye ıkınıp duran simultane çevirmenler, devlet düzeyinde rezil olmalar (bkz. egemen bağış)....bu böyle gider.

bazı standartların yerleştirilmesi de profesyonel / geçici iş ayrımını ortaya çıkarması ve bu bilinci yayması açısından önemli. çeviri alanında bu standart hiç yok neredeyse, sorun orada. bir yabancı dili süper konuşmakla çeviri yapmak bambaşka şeyler. çevirmen olarak bir yayınevine git bakalım iş alabiliyor musun, istersen muhteşem çeviri yap önemli değil. tanıdık var mı? bir de tabii ucuza yapar mısın? tebrikler artık kitap çevirmenisin.
  • lily briscoe  (21.07.15 15:47:44 ~ 15:50:51) 
o değil de eskiden orijinal dvd'lerin altyazıları çok güzel olurdu. kötü çeviri çok nadir çıkardı. şimdi bi tane bile güzel çevrilmiş altyazıya rastlamıyorum orijinal dvd ve bluray'lerde. hepsi rezalet berbat bir durumda. bu da lily'nin bahsettiği durumla ilgili sanırım.


  • cthulhu  (21.07.15 16:01:57) 
İngilizce başlangıç düzeyinde çok kolay. çabuk kapılıyor ve iletişimde çok güzel kullanılıyor. ancak İngilizcede ilerledikçe dil gerçekten zorlaşıyor.

en yaygın dil ve en çok çeviri yapılan dil İngilizce diye bu örneği verdim. ancak zaten çeviri çok zor bir iş. bir meslek. okullarda okutuluyor. hani bir lisan bir insan derler ya işte hem kendi diline ve kültürüne hem de karşı tarafın kültürüne hakim olman gerekiyor.

örneğimiz İngilizceye gelince. bu çok kolay aşılan ilk ve orta derecede güzel konuşmayı, anlaşmayı beceren öğrenci arkadaşlarımıza bir cahil cesareti geliyor. oooo benim İngilizcem süper. uçarım, kaçarım, çeviri yaparım, çok kolay zaten İngilizce diyorlar. sonra cümlenin başını sonunu birbirine katıp ortaya bir saçmalık çıkartıyorlar. adına da çeviri yaptık diyorlar.

ben geçtim edebi çeviriyi, o çevirideki güzelliği verebilmeyi filan adam cümlenin anlamını çıkartamıyor. saçmalıyor. bir de iş ahlakı yoksa çok kötü sonuçlar çıkıyor.

yoksa elbette ki herkes edebi çeviri yapma kabiliyetine bilgisine sahip değildir. orta zorluktaki çevirileri öğrenciler de yapabilir. ekmek kazanır vs.
  • mea maxima culpa  (21.07.15 17:16:42 ~ 17:18:26) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.