[]
Ceviri yapmak
Arkadaslar bugun kardesim staj yaptigi yerde bir ceviri isi icin adam arandigini soyleyip bana teklif etti 3-5 sayfa bi metin cevirmeyi; ama hic tecrubem olmadigi icin ve hakkiyla yapamama korkusuyla kabul etmedim. Universitede ingilizce isletme okudum, yds notum 90, isim dolayisiyla ingilizce (teknik ingilizce olsa da) hayatimin icinde; ama ceviri isi bambaska bir mecra gibi geliyor. Soyle az sayfali bir metinle baslasam mi bu ise? Bu isgercekten zor mu ve puf noktalari nelerdir? Cok tesekkurler.
Bence şöyle yap , ilk başta kar amacı gütmeden, hem işi öğrenmek hem de kaçırmamak için işi al.
Çevirini yap ama gerekirse parasıyla bir başkasına ''redaksiyon'' hizmeti alıp düzelttir öyle teslim et, yanlışlarını da gör ve doğrusunu öğren. Bu şekilde 3-5 çeviri sonrası oturtursun iyice.
Çevirini yap ama gerekirse parasıyla bir başkasına ''redaksiyon'' hizmeti alıp düzelttir öyle teslim et, yanlışlarını da gör ve doğrusunu öğren. Bu şekilde 3-5 çeviri sonrası oturtursun iyice.
- neferkitty (08.07.15 19:23:42 ~ 19:25:05)
tabi her şeyde olduğu gibi çeviride de bir yerden başlamak gerek. ama alışana kadar şöyle uzunca bir süre resmi veya önemli bir metni çevirme. zira ilk çeviri kesinlikle hatalarla dolu olacak. püf noktası diye bir şey yok. zamanla göreceksin zaten nasıl bir çalışma gerektirdiğini.
- lesmiserables (08.07.15 19:24:36)
ben rusçadan türkçeye kısa makaleler çeviriyorum zaman zaman. ancak bu işte profesyonel olmadığımdan cümlenin manasını anladıktan sonra tamamen kendi cümlelerimle yani metne minimum bağlı kalarak çeviriyorum. resmi olarak bir yerde de kullanmadığımdan şimdilik sorunsuz bir şekilde öğrenme süreci devam ediyor. bu tarz bir çalışma içerisine girebilirsin.
- kallesnikof (08.07.15 19:40:20)
lesmiserables+1
püf noktası sayılır mı bilmem ama kelimelerin/kalıpların hangi bağlamda ne anlama geldiklerini ayırt edebilmek gerekiyor bence. bir de tabi sadece okuduğunu anlamak değil türkçe olarak doğru ve düzgün bir şekilde ifade edebilmek gerekiyor.
1-2 paragraf çevirip yollayabilirsin, uygun görürlerse devam edersin. ben öyle yapmıştım ilk çevirimde.
püf noktası sayılır mı bilmem ama kelimelerin/kalıpların hangi bağlamda ne anlama geldiklerini ayırt edebilmek gerekiyor bence. bir de tabi sadece okuduğunu anlamak değil türkçe olarak doğru ve düzgün bir şekilde ifade edebilmek gerekiyor.
1-2 paragraf çevirip yollayabilirsin, uygun görürlerse devam edersin. ben öyle yapmıştım ilk çevirimde.
- mayaa (08.07.15 19:41:40)
1