[]
Kısa bir çeviri
I am of the conviction that this work will shed light upon the true perception of the Turkish nation.
Cümlede ne diyor? I am of kısmı kafamı karıştırdı, böyle bir kullanım var mı?
Cümlede ne diyor? I am of kısmı kafamı karıştırdı, böyle bir kullanım var mı?
'be of' kullanılan bir kalıp evet. Temelde 'be' ile aynı anlama gelse de 'possess intrinsically' = 'doğal sahiplik' gibi bir anlam katmakta.
Bu çalışmanın Türk milletinin algısına ışık tutacağı kanısındayım.
diyor cümlede.
Bu çalışmanın Türk milletinin algısına ışık tutacağı kanısındayım.
diyor cümlede.
- bulmasi gercekten zor (10.06.15 15:22:34)
I am of the conviction = I am convinced that
- sen git ben geliyorum (10.06.15 15:39:04)
"bu çalışmanın, türk ulusunun gerçek idrakına ışık tutacağı inancı içerisindeyim."
evet, bu tür kullanımlar oluyor.
Genellikle, resmi yazılarda geçiyor.
evet, bu tür kullanımlar oluyor.
Genellikle, resmi yazılarda geçiyor.
- pangea (10.06.15 22:09:07)
1