[]
exposed to yapısını maruz kalmak olarak çevirmek?
yabancı dile maruz kalmak şeklinde çevirsem nasıl olur? maruz kalmanın olumsuz bir anlamı var gibi o yüzden sorayım dedim.
Cumleyi komple soylersen daha guzel aydinlatabiliriz.
- yollarbenibekler (03.06.15 09:25:18)
Radyasyon gibi bişeyse gayet olur. Ama cümleye göre belli de olmaz
- nucleon (03.06.15 09:49:49)
yerine göre belki "subject" de olabilir:
"Releases above ground–level are generally subject to higher wind speeds, which provide quicker dilution"
"This estimate for the whole of the Northern hemisphere involves large-scale averaging of atmospheric conditions and hence is subject to some uncertainty"
"Releases above ground–level are generally subject to higher wind speeds, which provide quicker dilution"
"This estimate for the whole of the Northern hemisphere involves large-scale averaging of atmospheric conditions and hence is subject to some uncertainty"
- puc (03.06.15 11:10:13)
Outside the context of any classroom, all children who are repeatedly exposed to language, in normal circumstances will learn it unconsciously.
- sen olmayan cocuk benim (03.06.15 11:13:25)
Regardless of class variations, children exposed continuosly to a foreing language environment are observed to develop their learning skills unconsciously.
Burada language'den kastının yabancı dil olduğunu varsaydım.
grammer açısından yüzde yüz doğru olmasa da bu şekilde de kullanılabilir.
Burada language'den kastının yabancı dil olduğunu varsaydım.
grammer açısından yüzde yüz doğru olmasa da bu şekilde de kullanılabilir.
- puc (03.06.15 11:19:45)
1