[]
"Something's got to give" ne demek?
"Something's got to give" ne demek? Nasıl bir durum için kullanılır mesela? Türkçe'ye nasıl çevirilebilir?
Ahan da dün kullandım bunu. Bir araştırma yapıyoruz danışmanımla beraber. Verilerimiz pek iyi değil gibi, yöntemler işlemiyor. Yöntemler fakir battaniyesi gibi veriyi iyi işlemeye kalkarsam yavaş oluyor, hızlandırırsam verileri düzgün işleyemiyor. Bir yandan da hoca "Şunu da yapalım, bunu da yapalım" diyor. Bunların hepsi de bir arada olacak şeyler değil. İlla ki bir nokta da patlak verecek, daha fazla da inat edemezdik. Zurnanın zart dediği yerdeydik. Son dönemeçler, artık yöntemlere takla attırmaya başladık. Ya veri teslim olacak ya da biz, ötesi yok, bir şey kopacak o noktada; o yüzden "Something's gotta give" dedik. Biri veya bir şey teslim olacak ama kim?
Daha sonra biz teslim olduk, bu noktada da "There's no free lunch" dedik. Bunun da anlamı tüm güzellikleri aynı anda elde edemezsin, illa ki bir noktadan çatlar patlar. Gerçi olay biraz daha karmaşık ama en temiz böyle anlatabilirim.
Daha sonra biz teslim olduk, bu noktada da "There's no free lunch" dedik. Bunun da anlamı tüm güzellikleri aynı anda elde edemezsin, illa ki bir noktadan çatlar patlar. Gerçi olay biraz daha karmaşık ama en temiz böyle anlatabilirim.
- aychovsky (28.05.15 18:03:21)
türkçeye tam olarak şu şekilde çevrilir: "bir tarafın içinde patlayacak."
bunu işte resmi bir dille "iki taraftan biri kaybedecek" falan diye çevirebilirsin. ama tam karşılığı vermiyor.
bunu işte resmi bir dille "iki taraftan biri kaybedecek" falan diye çevirebilirsin. ama tam karşılığı vermiyor.
- sen git ben geliyorum (24.06.15 17:09:49)
1