[]
aynı anda birden fazla dil öğrenmek
mümkün mü sizce? yoksa maymun iştahlı olma, bi dili öğren önce mi dersiniz?
Mümkün ama zor olur. Kafanız karışır diye düşünüyorum. Ben olsam tek tek öğrenirim.
- matilda (20.05.15 21:24:45)
Dile yeteneğin varsa kesinlikle olur.
- african rain (20.05.15 21:24:46)
dil yeteneğim var, hatta en büyük yeteneğim olabilir dil, şimdiye kadar ikinci bir dile başlamadığım için çok pişmanım bu yüzden zaten.
- mutevazi (20.05.15 21:30:10)
dile yatkınlık varsa olur +1. ben yapıyorum bunu. 1 uzakdoğu + 1 germen + 1 roman dili.
uzakdoğu ve germen dilinde B2-C1 gibi bir seviyedeyim, roman dili A1.
yani mümkün ama hepsine bir anda başlanmaz. birisi halihazırda iyi seviyede olacak, onu ilerletmek daha kolaydır, o arada öbürüne giriş seviyesinden başlayabilirsin. ayrıca aynı anda aynı dil ailesinden gelen dillere başlamamak lazım.
uzakdoğu ve germen dilinde B2-C1 gibi bir seviyedeyim, roman dili A1.
yani mümkün ama hepsine bir anda başlanmaz. birisi halihazırda iyi seviyede olacak, onu ilerletmek daha kolaydır, o arada öbürüne giriş seviyesinden başlayabilirsin. ayrıca aynı anda aynı dil ailesinden gelen dillere başlamamak lazım.
- lily briscoe (20.05.15 21:30:39 ~ 21:31:07)
gayet mümkün ancak italyanca- ispanyolca gibi birbirine oldukça yakın dilleri ise karıştırmalar olabilir.
- rakidabalikolsa (20.05.15 21:35:10 ~ 21:35:34)
lilly broscoe saygılar :) bi'şey daha sorayım bir de. fransızca öğrenmeye başladım sıfırdan, kelimelerin anlamını yazıyorum işte femme-kadın gibi vocab kağıtlarına ama arada bir ingilizceyle karışıyor. yani fransizca-ingilizce mi fransızca-türkçe mi çevireceğime karar veremiyorum kalemden kendi çıkıyor kelimenin anlamı. normal mi bu ya?
- mutevazi (20.05.15 21:37:01)
normal, ben de sözcüklerin anlamını türkçe - ingilizce karışık yazıyorum. hangisinde daha iyi karşılanıyorsa onu seçiyorum :)
mesela germen dilleri ingilizcede daha iyi karşılanıyor genelde. bir de sözcüğün ingilizce çevirisi çok genel kalıyorsa ve türkçede o spesifik anlamı daha iyi karşılanıyorsa türkçesini yazıyorum. veya tam tersi.
çok fazla detay düşünüyor olabilirim. çevirmen olduğum için mesleki deformasyon da olabilir benimki :)
mesela germen dilleri ingilizcede daha iyi karşılanıyor genelde. bir de sözcüğün ingilizce çevirisi çok genel kalıyorsa ve türkçede o spesifik anlamı daha iyi karşılanıyorsa türkçesini yazıyorum. veya tam tersi.
çok fazla detay düşünüyor olabilirim. çevirmen olduğum için mesleki deformasyon da olabilir benimki :)
- lily briscoe (20.05.15 21:44:55 ~ 21:45:30)
how to learn a language diye bir site var orada aynı anda 3 dille cebelleşenler war
- melodica (21.05.15 01:14:28)
öğrenmekten kastınız konuşmaksa sorun yaratacağını sanmıyorum.
- insomni4c (21.05.15 01:58:10)
1