[]
arapçadan türkçeye giren kelimelerde
sondaki t neden okunuyor? araplar okumuyor o t harfini. hayat heyaaa oluyor mesela.
arap arkadaşlardan bildiğim kadarıyla telaffuz farklılıkları arap ülkelerinde bölgelerinde de var . bildiğim tümüyle öyle değil zaten . yine héyati (aynen böyle okunur) (hayatım , canım manasındadır )
yine bu heyaa olarak duyduğun başka manası olan bir kelime de olabilir.
arapça çok geniş ,kadına farklı erkeğe farklı hitap edilir .yazarken başka ,konuşurken (yazarken aynı anlama gelse de ) başka kelimeler kullanılarak iletişim sağlanır .
yine bu heyaa olarak duyduğun başka manası olan bir kelime de olabilir.
arapça çok geniş ,kadına farklı erkeğe farklı hitap edilir .yazarken başka ,konuşurken (yazarken aynı anlama gelse de ) başka kelimeler kullanılarak iletişim sağlanır .
- 1adam (19.05.15 00:22:19 ~ 00:24:39)
hacı ben telaffuz farklılığını sormuyorum. o arap şöyle telaffuz eder bu arap böyle telaffuz eder. yeniden güncelleyeyim, yaygın resmi ortak arapçada o harf sonda olduğunda okunmuyor. heyati'de sonda t var mı, yok. arapça klavye olsa gösterecektim, gösteremiyorum. hani bu bildiğimiz t değil de sonda yazılan h harfinin üzerinde iki nokta şeklinde olan t'den bahsediyorum. arap alfabesini okuyup yazabiliyorum sıkıntım yok o konuda, az çok bilerek soruyorum soruyu.
- mistreated (19.05.15 00:27:06)
merak ettigim bir konuydu bu, cevaplari takip edecegim. ben bu olayi tsm eserleri soylenirken yapilan sonlardaki yutmaya benzetmistim. kiyamet denildiginde bitis cok keskin ve sert oluyor ama kiyameh diyince daha yumusak ve kolay soyleniyor. dil de kolaya kacan kivrak bir yapi oldugundan olabilir yani.
- fallopian (19.05.15 00:42:20)
kelime sonunda üstünde iki nokta olan güzel he, arapça'da dişillik te'si diye geçiyor, aslında o cinsiyet ifade eden bir kalıp, kelimenin doğal bir parçası değil, genellikle sadece ''e'' sesi ile biten dişil kelimelerde yazıda gösteriliyor. o yüzden okumuyodur araplar.
örneğin hatice kelimesinin yazılışında da o ifade var ama, yazmasına rağmen biz de okumuyoruz.
not: arapçadan anlamam, osmanlıca, farsçadan anlarım ama benim bilgi kırıntılı yorumum bu. arapça bilen birileri varsa açıklık getirirler gerçi.
not 2: ben yazana kadar olay çözülmüş.
örneğin hatice kelimesinin yazılışında da o ifade var ama, yazmasına rağmen biz de okumuyoruz.
not: arapçadan anlamam, osmanlıca, farsçadan anlarım ama benim bilgi kırıntılı yorumum bu. arapça bilen birileri varsa açıklık getirirler gerçi.
not 2: ben yazana kadar olay çözülmüş.
- wilhelmwasmuss (19.05.15 00:43:52 ~ 00:45:31)
yarın, bir kaç suriyeli hoca tanıyorum onlara soracağım .
- 1adam (19.05.15 00:44:41 ~ 23:10:11)
ayşe'nin sonunda da o te'den var
- mesgul ve huzursuz (19.05.15 00:46:31)
o -at -et sesi bahsedilen şeyin çoğulu, daha doğrusu tamamını kapsayan bir şeyin ifadesi anlamını da veriyor. tamirat, tamir faaliyetinin ihtiva ettiği her şeyi ifade ediyor mesela. hayat, hayy olanın ihtiva ettiği her şey; gibi.
- dafaiss (19.05.15 02:14:44)
bana söylenen : kelime sonunda duruş olduğundan (onların deyimiyle "vakıf" ) o harf okunmuyor .
- 1adam (19.05.15 23:12:26)
1