[]
yabancı şehir vs. adlarının türkçe yazılışı
nedir şimdi bunlardaki son durum? hadi şahtar'ı anladık, kiril alfabesiyle yazıldığı için okunuşunu kullanıyoruz. peki gayet latin alfabesi ile yazılanları niye okunduğu gibi yazıyoruz? ya da hepsini mi böyle yazacağız? kabul edilmiş olanları mı var?barcelona'ya barselona diyoruz galiba, sözlükteki başlık değişmiş. ee seattle'ı siyetıl diye mi yazıcaz? utah'ı yutah (yoh yutmayah, önce çiğneyeh töbe yarabbim) diye mi yazıcaz? hadi bazı şehir isimlerinin kabul edilmiş ayrı türkçeleri var mesela münchen yerine münih diyoruz, öyle yazıyoruz. barselona marselna da mı kabul edildi diye öyle yazıyoruz, yoksa henüz uydurma aşamasında mıyız? nedir bunun şeysi biri bana açıklayıvirsin.
türkçeleşmiş bazı şehir isimleri dışında (londra, münih vb) diğer şehir isimlerini orijinal dilindeki gibi yazıyoruz diye biliyorum.
- henry gale (04.09.09 14:01:51)
kurallardan cok genel kabul edilmislige bakmak daha yerinde olacaktir.
orneklerle aciklayalim:
london yerine londra
munchen yerrine munih
cologne yerine koln
marseille yerine marsilya
barcelona yerine barselona
athens yerine atina demek gayet mumkun
fark ettiyseniz bunlar hep eski ve siklikla ismi gecen sehirler
benzer ama daha da ilerlemis bir sekilde,
skopje yerine uskup
constanta yerine kostence
(aslinda atina'yi da buraya alabiliriz)
gibi bize cok yakin sehirlere hepten baska isimler de vermis olabiliriz
ama shaktar ya da seattle gibi her gun ismi gecmeyen, hatta nispeten yeni olan sehirler icin orijinal hallerini kullanmak daha mantikli gibime geliyor.
evet chicago yerine sikago yazdilar uzun bir sure. onu saymiyorum.
kisacasi, genel kabul gormus yazim sekillerini kullanmaya devam etmek en dogrusu bence.
marselna kismina ise girmek bile istemiyorum. o ne be?
orneklerle aciklayalim:
london yerine londra
munchen yerrine munih
cologne yerine koln
marseille yerine marsilya
barcelona yerine barselona
athens yerine atina demek gayet mumkun
fark ettiyseniz bunlar hep eski ve siklikla ismi gecen sehirler
benzer ama daha da ilerlemis bir sekilde,
skopje yerine uskup
constanta yerine kostence
(aslinda atina'yi da buraya alabiliriz)
gibi bize cok yakin sehirlere hepten baska isimler de vermis olabiliriz
ama shaktar ya da seattle gibi her gun ismi gecmeyen, hatta nispeten yeni olan sehirler icin orijinal hallerini kullanmak daha mantikli gibime geliyor.
evet chicago yerine sikago yazdilar uzun bir sure. onu saymiyorum.
kisacasi, genel kabul gormus yazim sekillerini kullanmaya devam etmek en dogrusu bence.
marselna kismina ise girmek bile istemiyorum. o ne be?
- co2s2 (04.09.09 14:02:23)
cologne yerine köln, athens yerine atina örnek değil. bunlar ingilizce isimler. ingilizce isimleri neden orijinal isim sanıyoruz?
- sektoid (04.09.09 17:26:33)
1