[]
bir cümle ceviri acil :( lütfen
ülkemizde yaygın olarak kullanılmakta olan tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçaklarının kesici yüzeyi özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi kullanılarak kaplanıp, bıçakların kesme etkinliğinin ve kesme kalitesinin değişimi incelenmiştir.
ingilizce alabilir miyim?
ingilizce alabilir miyim?
bunu çevirenin önünde diz çöküp tövbe ederim.
- sporty (21.04.15 23:04:10)
acil yardım ya :D
- x factor (21.04.15 23:08:18)
ben cümleyi kurdum gerisini terimlerin doğrusunu bilen doldursun şimdi ne desem sallama olacak :D
"kesici yüzey" of the "tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçakları" used widely in our country were coated by "özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi" and the changes in the blades' "kesme etkinliği" and "kesme kalitesi" were studied.
"kesici yüzey" of the "tek sıra silajlık mısır hasat makinaları kıyıcı bıçakları" used widely in our country were coated by "özel metalik toz karışımlarla termal püskürtme yöntemi" and the changes in the blades' "kesme etkinliği" and "kesme kalitesi" were studied.
- kül (21.04.15 23:57:18)
türkçesini anlamadık ki ingilizceye çevirelim
sporty +1
sporty +1
- varoluscusanri (22.04.15 11:34:30 ~ 11:34:44)
1