[]

Şekspirler, ingilizceciler yaklaşın hele! (çeviri olayı)
şekspirin sone 142sinde son iki satır aşağıda. bunun en gerçeğe yakın çevirisi nasıl olur? iki şekilde buldum internette.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
1. çeviri:
Yoksa, gün olur ararsan başkalarından esirgediğini.
Seni örnek almış olur, çok görenler sana merhameti.
2.çeviri:
Aramaya kalkarsan kendi gizlediğini
Senin kendi örneğin yoksun bırakır seni.
----
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others’ beds’ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
1. çeviri:
Yoksa, gün olur ararsan başkalarından esirgediğini.
Seni örnek almış olur, çok görenler sana merhameti.
2.çeviri:
Aramaya kalkarsan kendi gizlediğini
Senin kendi örneğin yoksun bırakır seni.
----
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others’ beds’ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that, when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

2. çeviri daha güzel karşılıyor. Ilki gereksiz bir açıklamaya girişmiş, sonnet çevirdiğini unutmuş. Orijinalini okuyunca aldığın hissi ikincide alabiliyorsun, sana direkt olarak veya açıklamaya girerek değil orijinalindeki gibi veriyor. Daha güzel de çevrilebilir gibi geldi ama ikisi arasından kesinlikle ikincisi
- equine
(15.04.15 15:33:58)

daha güzel çeviririm diyen varsa hoş da olur tabi.
- cha
(15.04.15 15:53:02)
1