[]
ufak bi çeviri alabilir miyim ? :))
Aşağıdaki cümlenin İngilizce'ye çevrilmesi gerekmektedir. Yardımcı olabilir misiniz acaba ?
"GÖNDERİLEN RESİMLERE GÖRE GÖRÜNTÜNÜN RAHATSIZ ETMEDİĞİ VE SORUN GÖRÜLMEDİĞİ ŞEKLİNDE YANIT VERİLMİŞTİR"
"GÖNDERİLEN RESİMLERE GÖRE GÖRÜNTÜNÜN RAHATSIZ ETMEDİĞİ VE SORUN GÖRÜLMEDİĞİ ŞEKLİNDE YANIT VERİLMİŞTİR"
According to the pictures sent it has been replied that the view is not disturbing and there is no problem.
- iki ekmek bir sigara (02.04.15 10:44:20)
çok güzel bir çeviri olmadı ama daha iyi bir cevap gelmezse kullanabilirsin sanırım:
the images sent has been responded that they do not involve any offending content
veya ... they involve no offending content.
rahatsız edici içeriğin başka özel bir ifadesi olmalı, bazı videoların başında görürüz hatta, hatırlayamadım. offending content diyebildim, zannetmiyorum ama belki 'trouble-free' de kullanılabilirdi.
bir de have/has kullanımında şüpheye düştüm.
the images sent has been responded that they do not involve any offending content
veya ... they involve no offending content.
rahatsız edici içeriğin başka özel bir ifadesi olmalı, bazı videoların başında görürüz hatta, hatırlayamadım. offending content diyebildim, zannetmiyorum ama belki 'trouble-free' de kullanılabilirdi.
bir de have/has kullanımında şüpheye düştüm.
- puc (02.04.15 10:44:38)
İt has been replied that there is no disturbing content and images do not constitute a problem according to the the pictures have been sent.
- t joe (02.04.15 10:56:59)
1