[]
Divxplanet altyazı çeviri değerlendirmeleri
Takip ettiğim bir dizi vardı, zamanında fena olmayan bir izleyici kitlesi vardı, 4. sezondan itibaren de çeviren kimse kalmadı. Şimdi o diziye el attım kendim çeviriyorum. 3 bölüm çevirip koydum.
İlk bölüm ilk altyazı çeviri deneyimimdi,
İkinci bölüm biraz çevirisi zor bir bölümdü ama bu iki bölümün de altından iyi kalktığımı düşünüyorum.
Üçüncü bölümüyse bence oldukça iyi çevirdim. Cidden içime sindi yani.
Ama gel gelelim değerlendirmelerde turuncu tik aldım üç bölümde de. İlk 2 bölümde hadi neyse dedim de, üçüncü bölümde cidden turuncu tik olmaması gerekiyordu. Bir de şöyle görünüyor: i.imgur.com
Aradakiler kısa çizgi mi, eksi mi? Yani teknik yapı hataları - (yok), Hafif imla hataları - (yok) şeklinde mi anlamak gerekiyor? İmla hatası vs. yok anasını satayım, Türkçe'yi de iyi kullanan biri olduğumu düşünüyorum. Çeviri de vasat falan değil bence. Turuncu tiki hak etmiyorum :( Neyse ki kırmızı değil yoksa hevesim kırılırdı :(
Neyse, tek derdimiz bu olsun. Bilgilendirebilecek birisi çıkar umarım.
İlk bölüm ilk altyazı çeviri deneyimimdi,
İkinci bölüm biraz çevirisi zor bir bölümdü ama bu iki bölümün de altından iyi kalktığımı düşünüyorum.
Üçüncü bölümüyse bence oldukça iyi çevirdim. Cidden içime sindi yani.
Ama gel gelelim değerlendirmelerde turuncu tik aldım üç bölümde de. İlk 2 bölümde hadi neyse dedim de, üçüncü bölümde cidden turuncu tik olmaması gerekiyordu. Bir de şöyle görünüyor: i.imgur.com
Aradakiler kısa çizgi mi, eksi mi? Yani teknik yapı hataları - (yok), Hafif imla hataları - (yok) şeklinde mi anlamak gerekiyor? İmla hatası vs. yok anasını satayım, Türkçe'yi de iyi kullanan biri olduğumu düşünüyorum. Çeviri de vasat falan değil bence. Turuncu tiki hak etmiyorum :( Neyse ki kırmızı değil yoksa hevesim kırılırdı :(
Neyse, tek derdimiz bu olsun. Bilgilendirebilecek birisi çıkar umarım.
Ben de çeviri yapıyorum, yeşil alıyorum, istersen altyazıyı at bakayım bir. Onlar kısa çizgi bu arada.
- i was made for you (24.03.15 22:56:40 ~ 22:57:01)
hiç kafanı yormana gerek yok. eskiden gerçekten değerlendiriyor ve öyle not veriyorlardı altyazılara hatta mesaj atıp tek tek söylüyorlardı nerelerde hata yapıldığını filan ama artık o adamların hiçbiri kalmadı denetim ekibinde.
şu an altyazı denetimi şöyle çalışıyor: denetimi yapan adamın kankasıysan, tanıdığı biriysen direkt yeşili alıyorsun adam açıp altyazıya bakmıyor bile kankaysa basıyor yeşili. hani adam altyazı diye ibneliğine "bu altyazıyı denetleyecek kişinin sülalesini gelmişini geçmişini...." diye giden dümdüz küfür döşese fark etmezler yeşili çakarlar emin ol eğer tanıdık bir isimse çeviren.
eğer ortam çocuğu değilsen, yeniysen, birilerinin kankası değilsen yine adam açıp altyazıya bile bakmadan çakıyor turuncuyu, kırmızıyı.
artık böyle işliyor o site o yüzden çok takma kafana.
ne çeviriler gördüm mükemmel bir şekilde yapılmış tek bir kusuru yok ama kötü not almış. aynı yapımın rezalet ötesi başka çevirisi ise yeşil alıyor. neden? çünkü kankası çevirmiş onu. böyle şeylerle dolu artık.
şu an altyazı denetimi şöyle çalışıyor: denetimi yapan adamın kankasıysan, tanıdığı biriysen direkt yeşili alıyorsun adam açıp altyazıya bakmıyor bile kankaysa basıyor yeşili. hani adam altyazı diye ibneliğine "bu altyazıyı denetleyecek kişinin sülalesini gelmişini geçmişini...." diye giden dümdüz küfür döşese fark etmezler yeşili çakarlar emin ol eğer tanıdık bir isimse çeviren.
eğer ortam çocuğu değilsen, yeniysen, birilerinin kankası değilsen yine adam açıp altyazıya bile bakmadan çakıyor turuncuyu, kırmızıyı.
artık böyle işliyor o site o yüzden çok takma kafana.
ne çeviriler gördüm mükemmel bir şekilde yapılmış tek bir kusuru yok ama kötü not almış. aynı yapımın rezalet ötesi başka çevirisi ise yeşil alıyor. neden? çünkü kankası çevirmiş onu. böyle şeylerle dolu artık.
- birisi. (24.03.15 23:01:33 ~ 23:10:25)
@i was made for you
hocam hani doll & em'in çevireleri devam edecekti? ingilizce bitirdik valla diziyi.
bir ikincisi girls'ü ve togetherness'ı çeviren lightyear'ın çevirileri yapmasına gerçekten gerek yok. 20 dakikalık bir diziyi çeviremiyor adam iki haftada... onu da ingilizce alt yazıyla hallediyoruz. togetherness'ı bıraktı zaten, aylardır çeviri yok.
hocam hani doll & em'in çevireleri devam edecekti? ingilizce bitirdik valla diziyi.
bir ikincisi girls'ü ve togetherness'ı çeviren lightyear'ın çevirileri yapmasına gerçekten gerek yok. 20 dakikalık bir diziyi çeviremiyor adam iki haftada... onu da ingilizce alt yazıyla hallediyoruz. togetherness'ı bıraktı zaten, aylardır çeviri yok.
- mermize (24.03.15 23:04:03)
ben şu an bu işi profesyonel yapıyorum, planete çeviri yapmayalı 2 sene olmuştur ama şunu söyleyebilirim: hatadan geçilmeyen yeşiller de gördüm, cillop gibi turuncular da gördüm. koskoca eşekherif bile hala maddi hata yapıyor ama isim yaptığı için yeşili basıyorlar mesela. bir de değerlendirmede teknik durumlara çok dikkat ediyorlar. konuşma çizgisi, karakter genişliği, şekil şemal vb. çok takma diyeceğim, ama giderayak sana da naçizane bir eleştiride bulunayım :) bu işi yapan herkes "türkçeyi" iyi kullandığını düşünüyor, ama şöyle bir durum var, biz iş icabı tdk'yı esas alıyoruz, ama daha edebi takılan çevirmenler tdk'yı kale almıyor, kurallarının çok hatalı olduğunu düşünüyorlar. tırnak içinde sana laf çarptım ama şunu demek için: sadece bu tdk mevzusu bile bir metnin sana göre kusursuz, başkasına göre imla hatalarıyla dolu olması demek olabilir. yani sen yine çok takma :)
- kül (24.03.15 23:10:27)
@i was made for you
attım hocam altyazıyı.
@mermize
20 dk'lık dizi diyip geçmeyin, ben de eskiden 20 dkcık dizi ulan derdim, şöyle söyleyeyim, benim çevirdiğim dizi de 20 dk'lık dizi fakat 600 satır çevirdim bir bölümde, son çıkan the walking dead bölümüyse 370 satır mı neydi. son çıkan better call saul da 630 satır civarı sanırım. bir de 20 dk'lık diziler genelde sitcom oluyor ki onları çevirmek zor oluyor, esprileri uyarlamak gerekiyor falan. bu işe girdim gireli komedi çevirenlere saygı duymaya başladım.
attım hocam altyazıyı.
@mermize
20 dk'lık dizi diyip geçmeyin, ben de eskiden 20 dkcık dizi ulan derdim, şöyle söyleyeyim, benim çevirdiğim dizi de 20 dk'lık dizi fakat 600 satır çevirdim bir bölümde, son çıkan the walking dead bölümüyse 370 satır mı neydi. son çıkan better call saul da 630 satır civarı sanırım. bir de 20 dk'lık diziler genelde sitcom oluyor ki onları çevirmek zor oluyor, esprileri uyarlamak gerekiyor falan. bu işe girdim gireli komedi çevirenlere saygı duymaya başladım.
- kivanc1 (24.03.15 23:10:37)
hocam dediğim gibi senin o altyazıyı adam indirme zahmetine bile girmemiştir emin ol. ismine bakmıştır tanıdık gelmeyince turuncuyu basıp geçmiştir.
eğer kankası ya da ismi tanıdık biri olsaydı o altyazıyı yükleyen yanlışlıkla adam içine porno link koleksiyonu bile koysa yeşili alırdı bu kadar da iddialıyım.
o yüzden hiç kafana takma değerlendirme olayını.
eğer kankası ya da ismi tanıdık biri olsaydı o altyazıyı yükleyen yanlışlıkla adam içine porno link koleksiyonu bile koysa yeşili alırdı bu kadar da iddialıyım.
o yüzden hiç kafana takma değerlendirme olayını.
- birisi. (24.03.15 23:23:22 ~ 23:23:54)
Arkadaşlar turuncu basıp geçme diye bir olay yok, siteden kimseyi tanımıyorum, çevirdiğim sadece bir dizi var yani popüler biri de değilim ama yeşil veriyorlar. @kivanc1'ın altyazısına baktım şimdi, hatalar varmış, boşuna vermemişler yani turuncu. Ancak özellikle eski çevirilerden yeşili hak etmeyip de yeşil alan altyazılar var, dvd-rip çevirilerinin birçoğu kötü oluyor, çevrilmemiş çuvalla satır oluyor içinde. Onların tekrar kontrol edilmesi lazım ama raporlanmadıkça dönüp de daha önce onay almış altyazıya bakmazlar.
@mermize, çevireceğim diyen arkadaş caydı ne yazık ki sonradan, keşke çevirseydi.
@mermize, çevireceğim diyen arkadaş caydı ne yazık ki sonradan, keşke çevirseydi.
- i was made for you (24.03.15 23:29:42 ~ 23:31:36)
1