[]
attorney at law
Arkadaşlar bunun avukattan farkı nedir?
Türkçede avukat dışında ne diyebiliriz bu şahsa?
Türkçede avukat dışında ne diyebiliriz bu şahsa?
avukatın tam karşılığı bu söz. lawyer genel anlamıyla hukukçu gibi bir anlama da geliyor. attorney at law ise tam anlamıyla avukat demek. yerine koyabileceğiniz bir şey yok.
- microfiction (24.03.15 19:38:57 ~ 20:06:16)
avukattan farkı yok.
lawyer da hukukçu değil avukat demek. ancak daha informal bir kullanım. yani arkadaş ortamında "lawyer" dersin, tabelanda "attorney at law" dersin.
lawyer da hukukçu değil avukat demek. ancak daha informal bir kullanım. yani arkadaş ortamında "lawyer" dersin, tabelanda "attorney at law" dersin.
- whimsical (24.03.15 20:59:09)
lawyer temel olarak avukat demektir, doğru. ama kimi kullanımlarda lawyer hukukçu olarak da çevrilebilir.
- microfiction (24.03.15 23:35:32)
ı-ıh. o şekilde çevrilmesi hatalı olur. avukatlık zaten hukukçu olmayı gerektirir, bu bakımdan teknik olarak doğru ama her avukat hukukçu iken, her hukukçu avukat olmadığı için yanlış olur "hukukçu" diye çevirmek.
"occupation: law practice/legal practice" olduğu vakit hukukçu diye çevrilebilir.
edit: "hukukçu"nun ingilizce'de tam bir karşılığı olmadığı için "hukukçu" kelimesini ingilizce'ye çevirirken ben de "lawyer" kelimesini kullanmayı tercih ederdim. ingilizce'den türkçe'ye çevirirken ise "hukukçu" değil "avukat" olarak çevirirdim.
"occupation: law practice/legal practice" olduğu vakit hukukçu diye çevrilebilir.
edit: "hukukçu"nun ingilizce'de tam bir karşılığı olmadığı için "hukukçu" kelimesini ingilizce'ye çevirirken ben de "lawyer" kelimesini kullanmayı tercih ederdim. ingilizce'den türkçe'ye çevirirken ise "hukukçu" değil "avukat" olarak çevirirdim.
- whimsical (24.03.15 23:41:03 ~ 23:52:08)
1