abi hem türkçe yazılmış hem de şu pc fontunu okumayı bi türlü beceremedim ya keşek el yazısı olsaydı çevirirdim o zaman :/
umarım şu biraz bişe ifade eder
i.hizliresim.com
umarım şu biraz bişe ifade eder
i.hizliresim.com
- KidLazer (19.03.15 12:32:18)
nokta noktalari da ben doldurayim:
hristiyan yolculugu.
yani müminin helak sehrinden semavi sehre seyahat.
Tarik-i hayatta süluk edenin ahvalini ve ugrayacagi tecrübeleri tarif ve beyan icin meshur ingiliz con binyan'in rüya tarzinda tertib ve telif etdigi kitabin tercümesidir.
en.wikipedia.org
hristiyan yolculugu.
yani müminin helak sehrinden semavi sehre seyahat.
Tarik-i hayatta süluk edenin ahvalini ve ugrayacagi tecrübeleri tarif ve beyan icin meshur ingiliz con binyan'in rüya tarzinda tertib ve telif etdigi kitabin tercümesidir.
en.wikipedia.org
- shi aila (19.03.15 12:41:55)
kristian eolcılığı (muhtemelen yolculuğu)
yani
müminin helak şehrinden
semavi şehre seyaheti
tariki hayatda sülük edenin ahvalını
ve oğrayacağı tecribeleri tarif
ov (ov yani u yani ermenicede ve anlamına gelen şekilde yazmışlar ben ov harf birleşimini türkçede anlamlaştıramadım) beyan için
meşhur ingiliz con bıneanın
rüya tarzında tertib ov (ve) telif etdiyi
kitabın tercemesi dir.
aynen motamot yazıldığı ki kelimeleri latin harfe çevirdim atarada mesela tercümesi yerine tercemesi uğrayacağı yerde oğrayacağı vs gibi yazılmış.
zamanının ermeni türkçe konuşma ağzı olmalı muhtemelen.
bir de iki yerde ve yazmak yerine ermenice u (yazılışı ov) yazmışlar
edit; devamı da varmış
istanbulda
a y boyacyan matbasında tab olunmış dır
bu arada kidlazer %90nını halletmiş meğer
yani
müminin helak şehrinden
semavi şehre seyaheti
tariki hayatda sülük edenin ahvalını
ve oğrayacağı tecribeleri tarif
ov (ov yani u yani ermenicede ve anlamına gelen şekilde yazmışlar ben ov harf birleşimini türkçede anlamlaştıramadım) beyan için
meşhur ingiliz con bıneanın
rüya tarzında tertib ov (ve) telif etdiyi
kitabın tercemesi dir.
aynen motamot yazıldığı ki kelimeleri latin harfe çevirdim atarada mesela tercümesi yerine tercemesi uğrayacağı yerde oğrayacağı vs gibi yazılmış.
zamanının ermeni türkçe konuşma ağzı olmalı muhtemelen.
bir de iki yerde ve yazmak yerine ermenice u (yazılışı ov) yazmışlar
edit; devamı da varmış
istanbulda
a y boyacyan matbasında tab olunmış dır
bu arada kidlazer %90nını halletmiş meğer
- nwnd (19.03.15 14:06:15 ~ 14:09:56)
nwnd
pc fontunda gerçekten çok zorlanıyorum okuldayken kitapları da zor okurdum hep çok değişik geliyor :S anneannemin ermeni alfabesiyle yazılmış türkçe incili vardı nasıl olur da okurdu hayret ederdim hiçbir okul eğitimi de yoktu. bu arada ne çok ermeni varmış ekşide :P
pc fontunda gerçekten çok zorlanıyorum okuldayken kitapları da zor okurdum hep çok değişik geliyor :S anneannemin ermeni alfabesiyle yazılmış türkçe incili vardı nasıl olur da okurdu hayret ederdim hiçbir okul eğitimi de yoktu. bu arada ne çok ermeni varmış ekşide :P
- KidLazer (19.03.15 14:27:58 ~ 14:28:48)
on numara faydalı oldu, çok işe yaradı. teşekkürler.
- hicazkar (19.03.15 20:00:49)
osmanlı türkçesinde ve yerine u/ü çok kullanılır. ermenicede nasıl bilmiyorum ama buradaki "u"ların, türkçenin o zamanki kullanım özelliğiyle ilgili olduğunu düşünüyorum.
ta'rif u beyan içün...
tertib u te'lif... gibi
ta'rif u beyan içün...
tertib u te'lif... gibi
- hicazkar (20.03.15 09:14:43)
1