[]

göğüs (meme) ile sandık arasında ortak bir kelime kullanacak olsanız?

bir çeviri yapıyorum. chest kullanılmış. birisi göğüs, diğeri sandık olarak kullanıyor cümleyi ve bundan dolayı bir karışıklık oluyor. siz olsanız türkçeye çevirirken hangi kelimeyi kullanırsınız?




 
cümleyi de versen belki daha oturaklı bir tavsiye gelebilir


  • neseranni  (17.03.15 02:37:34) 
cümleleri görsek daha kolay bir yorum yapabiliriz bence. bu haliyle zor çünkü.


  • devilred  (17.03.15 02:39:01) 
aslında gayet açık şekilde anlattım, yine de yazayım madem.

A: I'm gonna oil up her chest in our bedroom. She hasn't really taken care of it in years. It's kind of gross underneath.
B: Well, still, a chest is a chest.
A: It's not as old or as beautiful as Maw Maw's. (Maw Maw yaşlı bir kadın)
B: I'm sorry... when you say "oil up her chest," what exactly do you mean?
A: I mean just get some linseed oil and polish up the antique chest that Sabrina's uncle left us.
  • kivanc1  (17.03.15 02:45:54 ~ 02:47:25) 
kutu. mecazi baska yone gitse de muzirligi baki kalir


  • fallopian  (17.03.15 02:49:28) 
abi Türkçe'de aynı şeyi yakalayamazsın. çevirisi saçma ve anlaşılmaz. chest diyerek aslında sandığı kastedip, göğüs anlamını çağrışım yaptırıyor ve bu yolla diyalogta bir muziplik yakalanmış. ama bizde hem göğüs hem de sandık anlamına gelen bir kelime olmadığı için bu cümlede verilmek isteneni veremezsin.


  • air  (17.03.15 02:58:01 ~ 02:59:19) 
kutu +1

cümleleri görmek gayet de değiştiriyor fikri, görüldüğü üzere.
  • devilred  (17.03.15 02:58:46) 
Malzeme de gitsin. Hem erotik bir anlami var hem de esya anlami


  • thracian  (17.03.15 03:17:51) 
biraz argo anlam bakayım dedim de "balkon" nasıl? aynı anlama getirebilirsin. yağlamak yerine de bakım/yıkamak falan kullanabilirsin mesela. o "chest"in herhangi bir önemi yoksa hikayenin kalanında, değiştir gitsin bence. kelime oyununu vermiş olursun.

çok mu saçma oldu? hep merak etmişimdir, nasıl veriyorlar o kelime oyunlarını vs. diye. hani dizilerde genelde ya * koyup açıklama yapıyorlar ya da bire bir çeviri yapıp, parantez içinde durumu belirtiyorlar çünkü.

meyve adları var bir de.
  • nawar  (17.03.15 03:27:31 ~ 03:28:36) 
şöyle yapabilirsin:

ilk cümlede göğüs dersin. son cümledede "sandığın göğsü" diye cümleye yedirebilirsin. sandığın o üst kapağı bombeli olur göğüs gibi.
  • ermanen  (17.03.15 04:21:48) 
zorlama bir ceviri yapmaktansa sandik olarak kullan. malesef espriyi yakalamak isteyenler ingilizce ogrenip aslini okusunlar.


  • idexo  (17.03.15 07:10:30) 
@idexo'nun son yazdığından sonra dayanamadım. bizim mesleğimizin amacına ters bu yaklaşım. ben alt yazı çevirmeniyim, mesela bazen bir cümleyi çeviririz ama dikkatsizlik edip ingilizce bilmeyen adamın anlamayacağı bir türkçeyle çeviririz, kendimizi onun yerine koyamayız çünkü. ingilizceden tamamen kopup düşünemeyiz. o zaman ofisten hemen uyarı gelir, "bunu ingilizcesi sıfır olan adam asla anlamaz" derler.

kutu uyarlaması mükemmel. bu işler böyle yapılır. olması gereken budur yani. ben olsam ben de böyle kullanırdım.
  • kül  (17.03.15 08:49:09) 
"-xyz benden kutusuna bakım yapmamı istedi" şeklinde başlarsan belki ilerlersin ama buradaki pun / kelime oyununu 100% oturtmak zor


  • spankenstein  (17.03.15 09:01:23) 
Sandık kelimesini olduğu gibi kullanıp; "ingilizce chest: sandık, aynı zamanda göğüs" şeklinde bir dip not da ekleyebilirsin. Çok şık bir çözüm değil ama çok kullanılan bir yöntem.


  • zombi  (17.03.15 09:25:15) 
iman tahtası fikrine katılıyorum. diyalogu biraz uyarlayınca olur.


  • yalnux  (17.03.15 09:36:24) 
zombi +1

aynı esprileri, aynı havayı vermek için zorlama. çevirinin güzeli birebir olmaya çalışan değil genel havayı, sanatı aktarabilendir. sen de başka yerde bir espri koyarsın. kitapların çevirmenden çevirmene değişme sebebi bu zaten.
  • r_u_h  (17.03.15 09:37:31) 
arkadaşım kutunun yaptığı çağrışım göğüs değil bir kere. çeviri de her zaman aynı etkiyi vermek imkansızdır. sonuçta türkçede göğüs ile sandık aynı anlamda kullanılmıyor. madem aynı etkiyi yaratmak istiyorsun portakal kelimesini kullan :) portakalın antiği olmaz da gerçi.


  • burya  (17.03.15 09:38:58) 
Ben olsam paket kelimesini kullanirim
sonucta orada onemli olan kelime degil anlam
yapilan ufak oyunu yansitmak icin en guzeli paket olurdu. Malum, paketi alalim mi diye bisey var

tahtadan veya kagittan farketmez sonucta ikisi de paket.
  • azizakin  (17.03.15 10:29:05) 
şunu ekleyeyim, kendinizi metni yazan kişinin yerine koyun. amaç illa "göğüs" organından bahsetmek değil. amaç iki anlama gelen bir kelimeden faydalanıp o karışıklıktan hafif müstehcen bir mizah çıkarmak. bunu benzer müstehcenlikte verebilmek için her türlü değişikliği yapabilirsiniz. film çevirisine not düşülmez, olmayan deyimler uydurulmaz, bunlar hep izleyiciyi filmden koparır. normal metin çevirisinde istediğiniz gibi açıklama yapabilirsiniz tabii. kutuda ısrarcıyım, paket de olabilir ama kutu'nun argosu daha yaygın gibi.


  • kül  (17.03.15 11:27:53) 
kutu bence de


  • painted bird  (17.03.15 11:54:21) 
ibretle "kutu"ları izliyorum. vücudun neresine kutu diyorsunuz? göğüs değil diyorsanız, tamam konu göğüs olmak zorunda değil kısmını da kabul ediyorum. neticede olay kelime oyunu ve bunun müstehcenlik içermesi. yani kutu yağlamak diye bir şey olmayacağından onarmak falan o toplanır da ben hala kutu neresi onu anlamadım :)


  • nawar  (17.03.15 12:03:54) 
arkadaşlar yapmayın allah aşkına ya. adam göğüsleri yağlıyor diyor.. kutunun simgelediği şey göğüs olmadığına göre onu yağladığını düşünün. bir taraftan yaparken diğer taraftan bozmak olur bence kutuyu kullanmak.


  • burya  (17.03.15 18:54:11) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.