[]
yabanci dili gelistirmek icin su yontem nasil v2?
simdi kelime konusunda zayif oldugum icin diyorum ki nette ne kadar turkce-ingilizce onayli makale, hikaye, kitap vs..varsa toplayayim. 1 sayfaya ingilizcesini diger sayfaya turkcesini koyayim. sonra sayfalar yanyana gelecek sekilde acayim. 1000 sayfa toplasam ve bilmedigim kelimeleri highlight edip yan sayfadaki karsiligina bakip sonraki satira geceyim. tabi genel cumleyi-hikayeyi anlayark yoksa sikici olur. ve hergun 15 dakika boyle yapayim. 1 kelimeyle 15-20 kez karsilarisam muhakkak ogrenirim. nasil sizce?
çeviri yap. kendine hedef koy bir saatte şu kadar kelime çevireceğim diye. beyin kelimeleri hafızada tutmaya başlayacak
- argent dawn (13.03.15 10:37:37)
ceviri yaparak dil ogrenilmez, en fazla biraz kelime bilginiz artar o kadar. bir dili ogrenmek icin dusunce yapinizi o dile cevirmeniz gerekir. konusurken, yazisirken falan hep o dilde dusunmeniz lazim. eger once soylemek istediginiz seyin turkcesini dusunup sonra ingilizcesini soylemeye calisiyorsaniz hic bir zaman akici olamazsiniz.
hocalarim sirf bunu ogretebilmek adina turkce-ingilizce sozluk kullanimini yasaklamisti mesela. bir kelimeyi bilmiyorsaniz ingilizce-ingilizce sozlukten bakip oyle anlamaya calisin, cok temel bir sey ve cok buyuk faydasi var.
hocalarim sirf bunu ogretebilmek adina turkce-ingilizce sozluk kullanimini yasaklamisti mesela. bir kelimeyi bilmiyorsaniz ingilizce-ingilizce sozlukten bakip oyle anlamaya calisin, cok temel bir sey ve cok buyuk faydasi var.
- vudin (13.03.15 10:40:06)
@Vudin +1
Ceviri yapmak yabanci dil bilen birinin en son yapacagi istir, cünkü bir dili bilmenin son asamasidir. Bir kelimeyi bilmekten öte, o dilin, ve anlatmak istenen cümlenin baglamina (*context) hakim olmayi getirir. Ceviri yaparak ögrenmeye calisilmasi hem moral bozucu olur (cünkü anlatmak isenen tam anlamiyla anlatilamaz), hem de ceviri sonucu garip bir dil cikar ortaya. Tipki amerikan filmlerinin türkce cevirisinde oldugu gibi. O türkceyi sadece amerkan filmlerinde duyarsiniz, gercek hayatta öyle bir türkce kullanilmaz, kullanilirsa komik duruma düsülür. "Hey dostum cek su kahrolasi kicini arabamdan" cümlesini günlük hayatta duymayiz hic. Bu sadece basit bir dialogda böyleyken daha karmasik makale ve kitaplarda cok daha karmasik hal alir. O nedenle önce o dilde düsünme ögrenilmelidir, türk egitim sisteminin düstügü en büyük yanlis da odur, türkce düsünüp ingilizce ögretmeye calismak. Ingilizce düsünme egitimi de iyi bir ingilizce-ingilizce (tabi ki kendi dil seviyene göre) sözlükten gecer.
Mesela "Context" kelimesini düsünürsek ingilizce türkce sözlükte bu kelimenin karsiligi "Baglam" olarak cevrilse de bu "Baglam" kelimesini nerede kullanilacagini bilmeyince ister türkce olsun ister ingilizce hicbir fark yoktur. Önce hangi kelime hangi durumda kullanilir onun ögrenilmesi gerekir.
Ceviri yapmak yabanci dil bilen birinin en son yapacagi istir, cünkü bir dili bilmenin son asamasidir. Bir kelimeyi bilmekten öte, o dilin, ve anlatmak istenen cümlenin baglamina (*context) hakim olmayi getirir. Ceviri yaparak ögrenmeye calisilmasi hem moral bozucu olur (cünkü anlatmak isenen tam anlamiyla anlatilamaz), hem de ceviri sonucu garip bir dil cikar ortaya. Tipki amerikan filmlerinin türkce cevirisinde oldugu gibi. O türkceyi sadece amerkan filmlerinde duyarsiniz, gercek hayatta öyle bir türkce kullanilmaz, kullanilirsa komik duruma düsülür. "Hey dostum cek su kahrolasi kicini arabamdan" cümlesini günlük hayatta duymayiz hic. Bu sadece basit bir dialogda böyleyken daha karmasik makale ve kitaplarda cok daha karmasik hal alir. O nedenle önce o dilde düsünme ögrenilmelidir, türk egitim sisteminin düstügü en büyük yanlis da odur, türkce düsünüp ingilizce ögretmeye calismak. Ingilizce düsünme egitimi de iyi bir ingilizce-ingilizce (tabi ki kendi dil seviyene göre) sözlükten gecer.
Mesela "Context" kelimesini düsünürsek ingilizce türkce sözlükte bu kelimenin karsiligi "Baglam" olarak cevrilse de bu "Baglam" kelimesini nerede kullanilacagini bilmeyince ister türkce olsun ister ingilizce hicbir fark yoktur. Önce hangi kelime hangi durumda kullanilir onun ögrenilmesi gerekir.
- emrahday (13.03.15 11:10:58 ~ 11:11:59)
bu arada çeviriyi dil öğrenmek için değil kelime öğrenmek için dedim ben. dil tabi ki çeviriyle öğrenilmez. ama şarkıları anlamaya çalışmak amacıyla çeviri gibi alıştırmalar kelime dağarcığını süper geliştirir.
- argent dawn (13.03.15 12:49:23)
1