[]
bu kelimeler neden böyle anlama sahip?
dikkat ettim de, "swear" hem "yemin etmek", hem de "küfretmek" anlamına geliyor. keza, "oath" da "küfür" veya "yemin" anlamına geliyor.
neden küfür etmekle yemin etmek hep böyle yan yana?
neden küfür etmekle yemin etmek hep böyle yan yana?
bizde de var aynisi.
anam avradim olsun. hem kufur barindiriyor hem yemin.
anam avradim olsun. hem kufur barindiriyor hem yemin.
- mayeskuel (07.03.15 18:06:29)
sacmaladim mi acaba?
- mayeskuel (07.03.15 18:20:56)
- vonkaiser (07.03.15 18:38:31)
@mayeskuel: hayır, ne saçmalaması :)
ama o aradağım cevap değil.
ama o aradağım cevap değil.
- m e b (07.03.15 19:29:07)
Türkçe'de de asıl anlamının tam tersi anlamda kullandığımız kelimeler var ya. Şu an aklıma gelmiyor ama fark ettiğimde "oha, anlam esnekliğine gel" demiştim kendi kendime.
- yirmisantim (07.03.15 19:38:51)
yemin, bağlılık, sadakatini ilan etmek pre-modern dönemde daha farklı bir anlam ihtiva ediyordu, ingilizcenin modernize olmasıyla bu anlamlar yitip gitti kelimeler hala onları taşıyacak yetiye sahip olmasına rağmen. birine bağlılık bildirmek, yemin etmek de o dönemde pekala başka biri(ler)ine veya birilerinin tanrısına, tanrılarına küfretmek anlamına da gelebiliyordu pekala; şeklinde bir tezim var. bu dediklerim oath ile ilgili ama, swear ona nazaran şahsi bir yemin etme halini ifade ediyor, bir dine, tarikate bağlanma gibi bir anlamı yok.
- dafaiss (07.03.15 19:59:25)
küfür gizlemek demektir
- partizan (07.03.15 19:59:47)
1